KCI등재
17세기 초 예수회 선교사의 복음서 한문 번역 연구 = 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』를 중심으로
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
115-157(43쪽)
KCI 피인용횟수
7
DOI식별코드
제공처
그리스도교와 동아시아 문화의 만남은 시리아 교회, 가톨릭교회, 개신교회의 세 가지 흐름으로 나누어 고찰할 수 있다. 7세기부터 시작된 시리아 교회의 중국 선교는 경교비를 비롯한 한문 문헌을 남겼지만, 본격적인 전례서와 교리서의 번역은 16세기 중반부터 시작된 가톨릭교회의 선교, 특히 예수회의 선교에서 이루어졌다. 이 시기에는 종교 서적뿐만 아니라 과학과 철학 서적을 한문으로 번역, 저술되어 동서문화 교류의 중요한 통로가 되었다. 한문 전교서의 경우 교리교육서, 기도서, 신앙해설서가 대부분이지만, 1635년에서 1637년에 나온 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』는 예수의 생애 전체를 포괄하며, 복음서의 상당 부분을 한문으로 번역했다는 점에서 중국 선교와 한문 성경 번역사에서 획기적인 전환점을 나타낸다. 이 연구는 이 세 작품을 성경 번역과 동서 교류의 관점에서 분석·비교하며, 그 역사적 의의를 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 이 글은 먼저 세 작품 이전의 중국에서의 성경과 교리서 번역의 역사를 간략히 서술하고(Ⅱ), 『天主降生言行紀略』(Ⅲ), 『天主降生聖經直解』(Ⅳ), 『天主降生出像經解』(Ⅴ)의 구조와 성경 번역 원리를 분석하고 세 작품의 영향(Ⅵ)을 고찰하였다. 또한 세 작품에 모두 나오는 동방박사 방문과 오병이어 이적 이야기에 초점을 두어 번역 원리와 특성을 비교하였다. 본고는 『天主降生言行紀略』은 4복음서를 하나로 엮은 조화본문을 보여주며, 『天主降生聖經直解』은 주일과 축일 복음서 본문을 문자에 충실하게 번역한 전례 본문 해설서이며, 『天主降生出像經解』는 제로니모 나달(Jerónimo Nadal)의 Evangelicae historiae imagines를 예수의 행적 중심으로 간추린 도해집이라는 것과 이 세 작품은 여러 번 중간되고, 여러 형태로 활용되었으며, 이후의 성경 번역에도 영향을 주었다는 것을 규명했다. 1630년대에 출판된 『天主降生言行紀略』과 『天主降生聖經直解』와 『天主降生出像經解』는 중국어 성경 번역사와 동아시아 문화와 그리스도교의 만남에서 주요한 초석을 놓았다는 것이 본고의 논지이다.
더보기The encounter between Christianity and East Asian Culture came from Christian mission to Far East initiated by Syrian, Roman Catholic, and Protestant churches. Although the Syrian mission in China produced several Chinese writings including the “Nestorian” stele from the seventh century, a full-scale translation of liturgical and doctrinal books into Chinese began with the Catholic mission, especially Jesuit mission since the middle of the sixteenth century. During this period, not only religious books, but also scientific and philosophical works were translated into Chinese and Latin, which became an invaluable channel for East-West cultural contacts. While most of Chinese Christian literature before 1650 were concerned with catechism, prayers, piety, and exposition of Christian faith, the publication in the 1630s of Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe, Tianzhu jianshen Shengjing zhijie, and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie marked a turning point in the history of Chinese mission and Bible translation in that they covered the whole life of Jesus and translated major parts of the Gospels into Chinese. This study is designed to analyze and compare these three writings from the perspective of Bible translation and the East-West encounter, and to discuss their historical significance. For this purpose, this study outlines Christian literature written in Chinese up to 1650 (II), analyzes the structure and translation strategies of Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe (III), Tianzhu jianshen Shengjing zhijie (IV), and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie (V), and finally elucidates their influences and historical significance (VI). In order to facilitate comparison of the characteristics and methods of translation in the three works, this study focuses on two Gospel stories: Adoration of the Magi and Five Loaves and Two Fish. In conclusion, this study demonstrates that Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe testifies to a harmonized text interweaving the four Gospels, that ianzhu jianshen Shengjing zhijie shows a literal translation of the Gospels of Sundays and feast days, and that Tianzhu jiangsheng chuxiang jie selects pictures concerning Jesus’s deeds out of those of Jerónimo Nadal’s Evangelicae historiae imagines. Finally it corroborates the influence of these three works on the basis of various editions, adapted works, and their impacts on later Chinese Bible translation. This paper mainly argues that Tianzu jiangsheng yanxing jiulüe, Tianzhu jianshen Shengjing zhijie, and Tianzhu jiangsheng chuxiang jie laid a major foundation for the history of Chinese Bible translation and the cultural encounter between the East and West.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2011-10-06 | 학술지명변경 | 외국어명 : Journal of Presbyterian College and Theological Seminary -> Korea Presbyterian Journal of Theology | KCI후보 |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2010-11-22 | 학회명변경 | 한글명 : 통합신학연구원 -> 기독교사상과문화연구원영문명 : 미등록 -> Center for Studies of Christian Thoughts and Culture | KCI후보 |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.69 | 0.69 | 0.64 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.66 | 0.58 | 0.855 | 0.18 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)