KCI등재
이시카와 다쿠보쿠(石川啄木)의 시 「끝없는 토론 뒤(はてしなき議論の後)」의 한ㆍ중 수용양상 비교 : 김기진과 주작인(周作人)의 경우를 중심으로 = The Accaptence of Takuboku's “After an Endless Discussion” in China and Korea
저자
발행기관
학술지명
비교한국학 Comparative Korean Studies(Comparative Korean Studies)
권호사항
발행연도
2020
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
117-154(38쪽)
DOI식별코드
제공처
이 논문은 이시카와 다쿠보쿠의 시 「끝없는 토론 뒤」(1911)의 한ㆍ중 수용양상을 고찰하는 데 초점을 맞추고 있다. 주로 한국의 김기진의 시작품 「백수의 탄식」 (1924.6), 그리고 중국의 주작인(周作人)의 시 번역 「無結果的議論之後」(1921)를 연구대상으로 삼았다. 원시의 창작배경과 의미를 분석한 다음에, 각자의 수용배경과 수용목적, 그리고 수용방법 및 영향에 대해 검토해 보았다. 그리고 다쿠보쿠 시 속의 “브나로드”에 대한 그들의 이해를 하나의 번역사건으로 인식하여 그 자체의 독자적인 의미를 고찰했다. ‘브나로드’ 운동은 국제사회에 잘 알려진 러시아의 사회운동이지만, 크로포트킨의 자서전을 통해 전파되어 전 세계의 지식인의 지적 생산물에서 끊임없이 그 영향력을 발휘했다. 이시카와 다쿠보쿠는 대역사건(大逆事件)으로 인해 죽은 일본 무정부주의자들에 대한 안타까움을 품으면서 브나로드운동을 당대의 지식인들에 대한 권고로 제시한다. 이에 창작된 것이 그의 「끝없는 토론 뒤」란 시이다. 다쿠보쿠의 이 시를 읽은 김기진은 「백수의 탄식」이란 시를 창작했다. 일본에 의해 피식민화된 조선의 현실, 특히 관동대지진 때 일어난 조선인 학살사건을 통해 느꼈던 조선 사람으로서의 무기력함에서 출발하여, 자신의 ‘생활의 예술’이라는 이념과 결합하여 프로문학자의 길을 간다는 의지도 굳히게 되었다. 그 뒤에 그는 조선의 농촌계몽운동을 적극적으로 주창했다. 주작인의 경우, 1907년부터 이미 ‘브나로드’운동과 무정부주의에 대한 글을 발표했고 노신(魯迅)과 함께 러시아문학작품을 읽고 또한 번역해서 중국에 소개했다. 그는 일본 유학 시절에 일본의 대역사건을 비롯한 사회상황과 일본문단의 변화를 유심히 지켜봤다. 그리고 다쿠보쿠의 사상과 문학적 가치에 대해서도 전반적인 지식을 가지고 있었다. 오사운동과 신문화운동이 전개됨에 따라 당시 중국의 시대적 분위기는 더욱 급진적인 방향으로 변화해 갔다. 그러나 아직 많은 청년들이 입으로만 주의를 떠들고 있고 행동으로 옮기지 못한다. 이러한 현실을 지적하면서 주작인은 1920년에 다쿠보쿠의 「끝없는 토론 뒤」를 번역했다. 이는 또한 그의 ‘브나로드’와 ‘신촌운동’에 대한 관심과 관련이 있다. ‘브나로드’에 대한 이해에 있어서, 김기진은 이를 민중에게로 간다는 것으로 이해하는데, 민속학과 문화인류학의 영향을 받은 주작인은 그것을 민간으로 간다는 것으로 이해한다. 그러면서도 그들은 20세기 초의 문학청년으로서 러시아문학에 대한 애독, 생활과 예술(문학)의 밀접한 관계를 강조하는 경향, 그리고 문학으로 사회의 개혁에 참여하려는 의지 등 많은 면에서 유사성을 지니고 있다. 이 차이점과 유사성에 대한 규명을 통해 20세기 전반기 한ㆍ중 양국의 신문학의 발전양상을 이해하는 데 도움이 되고자 한다.
더보기This paper focuses on examining the aspects of the acceptance of Takuboku’s “After an Endless Discussion” in East Asian. Especially Kim Ki-jin’s “Sigh of the White-hands” in Korea and the translation of this poem by the Chinese main author Zhou Zuoren. After analyzing the background and meaning of this poem, I reviewed the background and different purposes, and the methods and effects of acceptance. As a translation case, their various understanding of “Vnarod” in the poem is considered to have its own independent value. The “Vnarod” movement is a historic event known to the international society as Russia’s social movement, but it has been propagated through Kroportkin’s autobiography and continues to play its role in intellectual products around the world. In the case of Takuboku Ishikawa, it serves as a recommendation to intellectuals of the time, with the sorrow for the Japanese anarchists who was killed by the Japanese government Takuboku created this poem, “After an Endless Discussion”. However, Kim Ki-jin, who read Takuboku’s poem, created a poem called “Sigh of the White-hands.” Starting from the reality of Joseon, which was eroded by Japan, especially the Korean people’s helplessness felt through the massacre of Koreans during the Great East Japan Earthquake. Later, it actively promoted the rural enlightenment movement of Joseon. In the case of the Zhou Zuoren, he has already published articles on the “Vnarod” movement and anarchism since 1907, and he has been eagerly watching the social situation, including Japan’s incidents, and changes in the Japanese literary world. And he had full knowledge of Takuboku’s ideas and literary values. With the development of the student movement and the New Cultural Movement, the atmosphere of the times in China at that time bacame amore intense. Yet many young people are still only talking and not getting into action. Pointing to this reality, the author translated Takuboku’s “After the Endless Discussion” in 1920. It also has to do with his interest in ‘Vnarod’ and ‘Sinchon Movement.’ In terms of understanding ‘Vnarod’, Kim Ki-jin understands that it is going to the people, but Zhou was influenced by folklore and cultural anthropology. At the same time, they have many similarities in their fondness for Russian literature, their tendency to emphasize the close relationship between life and art (literature), and their willingness to participate in the reform of society through literature.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)