KCI등재
1920년대 <인형의 집> 번역에 대한 연구 = The Study on The Translation of A Doll's House in 1920s
저자
김재석 (경북대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
11-36(26쪽)
KCI 피인용횟수
16
DOI식별코드
제공처
소장기관
In 1920s, Henrik Ibsen's A Doll's House was translated three times : Inhyungui Ga (translated by Yang, Baekhwa and Park, Kekang) published serially in Maeilsinbo, the newspaper in 1921, Nora (translated by Yang, Baekhwa) in 1922 and Inhyungui Ga (translated by Lee, Sangsoo) in 1922. The aim of this paper is to grasp the characteristics of translation, comparing the Maeilsinbo's Inhyungui Ga in 1921 with Lee, Sangsoo's one in 1922The Maeilsinbo's Inhyungui Ga enhanced the correctness of translation, collating Takayasu Getkou and Simamura Hoketu's translations in Japanese with Farquharson Sharp's one in English. Considering the results of translation, we can see that the Maeilsinbo's Inhyungui Ga and Lee, Sangsoo's one referred to the Simamura Hoketu's translation in Japanese the most. That was because they judged that the Simamura Hoketu's translation had the high quality of performance, compared with others since it had been translated for the performance of Bungeikyoukai.
The differences between the Maeilsinbo's translation and Lee, Sangsoo's one can be revealed clearly through comparing them. Lee, Sangsoo's one aimed at easy reading and interesting translation. As a result it appeared that the Maeilsinbo's one was translated correctly but it had difficulty in reading with much prosaic speeches, whereas Lee, Sangsoo's one had the colloquial dialogues easy to read but the personalities of characters were distorted in some parts.
In 1920s, the Maeilsinbo's Inhyungui Ga and Lee, Sangsoo's one were secondhand translations, but they have significant value in that the translator's sense of the subject appeared in their translated works. Moreover they referred to the translation in English as well as one in Japanese, which should be considered as the their conscious efforts to overcome the situation of those days that they could contact the Western modern drama only through Japanese. The will to translate correctly in Maeilsinbo's translation and more advanced colloquial speeches in Lee, Sangsoo's one can be the evidences showing that the translated dramas in colonized Choson were developed into more high level.
1920년대에 입센의 <인형의 집>은 세 번 번역되었다. 1921년에 「매일신보」에 연재된 <인형의 가>(양백화, 박계강), 그리고 1922년의 「노라」(양백화)와 「인형의 가」(이상수)가 그것이다. 그 중에서 「매일신보」본과 이상수본을 비교하여 번역의 특징을 파악하는 것이 이 글의 목적이다.
「매일신보」본은 타카야스 겟코(高安月郊)와 시마무라 호게츠(島村抱月)의 일역본과 파쿼손 솨압(Farquharson Sharp)의 영역본을 대조하여 번역의 정확성을 높이려 했다. 번역의 결과를 보면, 「매일신보」본과 이상수본은 시마무라 호게츠의 일역본을 가장 많이 참고하였다. 시마무라 호게츠본은 「분게이쿄카이」(文芸協会)의 공연대본으로 사용된 것이어서 다른 번역본에 비해 공연성이 높다고 판단되었기 때문이다.
「매일신보」본과 이상수본을 비교해보면 번역의 차이가 뚜렷하게 나타난다. 「매일신보」본은 <인형의 집>을 정확하면서도 상세하게 옮기는 것을 목표하였고, 이상수본은 읽기가 편하면서 재미가 있는 번역을 목표로 하였다. 그 결과 「매일신보」본은 정확히 번역되기는 하였지만 산문적인 대사가 많아 읽기에 불편한 점이 있고, 이상수본은 구어체 대사가 잘 구사되어 있긴 하지만 인물의 성격이 부분적으로 왜곡되는 단점이 나타나게 되었다.
1920년대 「매일신보」와 이상수의 <인형의 집> 번역은 중역이긴 하지만 번역자의 주체적 인식이 나타나 있다는 점에서 중요한 의미를 가진다. 특히 양백화와 박계강이 일역본 뿐만 아니라 영역본까지 참고하여 번역을 시도하였다는 점은 일본을 통해 서양 근대극을 접하던 상황에서 벗어나 보려는의식적 노력의 일환으로 높게 평가되어야 한다. 「매일신보」본의 정확한 번역에 대한 의지, 그리고 이상수본의 진전된 구어체 대사 구사력은 1920년대 식민지조선의 번역극이 1910년대에 비해 한 단계 높은 수준으로 도약하고 있음을 보여주는 증거라 하겠다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
1998-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.68 | 0.68 | 0.62 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.63 | 0.61 | 1.138 | 0.18 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)