대만의 민남 방언에 대한 한국어 번역 전략 연구 : 대만 신향토소설 『花甲男孩』를 중심으로
저자
발행사항
서울 : 韓國外國語大學校 大學院, 2020
학위논문사항
학위논문(석사) -- 韓國外國語大學校 大學院 KFLT(외국어로서의한국어번역전공) 2020. 8
발행연도
2020
작성언어
한국어
주제어
DDC
495.1802 판사항(22)
발행국(도시)
서울
기타서명
A study on translation strategies of Taiwan's Minnan dialect : focused on native literature “花甲男孩”
형태사항
140 p. : 삽도 ; 26 cm
일반주기명
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 임형재
참고문헌: p. 116-119
UCI식별코드
I804:11059-200000332762
소장기관
As Taiwan communicates with Korea become more frequent, Taiwanese literature accelerate grow in Korea therefore the Korean translation of Taiwanese literature has become more important. Taiwan is a muti-language country, literature authors also add Taiwanese dialect when they are writing. They are not only to present Taiwan local expression, but also to present the characters’ features and background vividly.
Since most people use Minnan language among Taiwanese dialects, this thesis will focus on the dialect translation research strategy of Taiwanese literature. Minnan language features, Korean regional and social dialects, the character of literature are the primary to analyze the translation strategy in each Taiwanese dialect. As many scholar pointed out, there is no perfect translation, how do we use various translation strategy to create the best translation contents. The representative of native literature is the 花甲男孩 by the writer 楊富閔. The story shows the Taiwanese local features perfectly. In addition, the usage of Mandarin and Minnan language, also highlight Taiwan language’s features. Analysis result shows that according to different stories, there are differences among regional dialect traits, social dialects traits and personal language. In the selection of translation strategy, will base on different feature to select a proper strategy. The thesis also analyze the pros and cons of each strategic selection, provide the direction of dialect translation strategy for future.
隨著臺灣與韓國的交流日趨頻繁,臺灣文學在韓國也加速發展,因此臺灣文學的韓文翻譯研究也更有其重要性。臺灣是個多語言的國家,而文學作家在創作時,也會加入臺灣方言進行創作,除了展現臺灣本土的印象外,也是為了更生動地展現人物的特色及故事背景。臺灣方言中又屬閩南語使用人數最多,因此本論文將研究重點放在臺灣文學創作中的方言翻譯的研究策略。本論文針對臺灣閩南語的語言特性、韓國地理方言和社會方言、文學中方言的角色為前提,去分析臺灣文學中各方言的翻譯策略。如同多位學者指出,並沒有絕對完美的翻譯之下,如何利用各種翻譯策略創造出最佳的翻譯內容。
由作家楊富閔所創作的花甲男孩是新鄉土文學的代表作品。其故事內容除了完美展現臺灣本土特色,另外在臺灣華文和臺灣閩南語的使用上,更是突顯臺灣語言的特色。分析結果也顯示,同樣都是使用閩南語,但是依照故事內容會有地理方言特質、社會方言特質和個人語言的差異,在翻譯策略的選擇上會依照不同特質而有不同的選擇。本論文也分析出各策略選擇上的優缺點,提供未來方言翻譯策略選擇的方向。
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)