KCI등재
陽村 權近의 館閣風 送別詩 硏究
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
KDC
911
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
147-191(45쪽)
제공처
陽村 權近은 여말선초의 뛰어난 문장가이자 정치가이며, 조선성리학의 기틀을 마련한 학자이다. 그는 조선 최초의 文衡으로서, 문교행정에 있어 당시의 보편적 문학관이던 ‘文以載道’에 충실하면서도, 詩賦 詞章의 중요성을 강조하는 등, 문학의 현실적 효용가치에 중점을 두는 정책을 폈다. 그러한 詞章 중시 경향은 조선조 문학의 큰 주류를 이루어 후대에 많은 영향을 끼쳤다. 본고에서는 조선초 관각문학의 체 제를 완성하여 후대 館閣人의 전범이 된 陽村의 館閣風 시문학 중에서 정치 외교적으로 중요하게 여겨 졌던 送別詩와 序들을 고찰하여, 그의 문학관과 현실인식 및 정치적 이상을 探討해 보았다. 40년의 관 직생활 동안 文翰의 직책만 역임한 그는 공무상 많은 餞別宴에 참석하게 되고, 길 떠나는 사람에게 말 을 주는 관례에 따라 많은 贈詩序를 남겼다. 그러한 글들에서 양촌은 관각문인으로서의 진면목을 그대 로 보여주고 있는데, 여기서는 그 중 外職의 보임을 받고 지방으로 나가는 관료들과, 어버이 봉양을 위 해 覲省 또는 歸隱하는 관료들 및 귀환하는 중국 사신에게 주는 詩와 序들을 살펴보았다. 우선, 지방으로 나가는 관료들에게는 가혹한 노역과 부세를 줄이고 선정을 베풀어 백성들의 생활을 안 정시키도록 권면했다. 특히, 관찰사와 안렴사 등에게는 그 직임이 더없이 막중함을 일깨우며, 국가의 근본인 백성을 仁과 恕로 교화하고 다스려서 致君澤民의 盛世를 이룩해야 한다고 강조하며, 목민관으 로서의 임무에 대해 자상하게 권면하거나 경계한다. 평소 人道의 확립이 가정 윤리로부터 시작되는 것으로 보고 부모에 대한 孝道를 극히 중시하는 양촌은, 관료들의 歸覲을 효도의 실천으로 이해하여 그들을 크게 칭송하며 격려했다. 그러면서도 항상 부모 곁 에서 口體를 봉양하는 것은 凡民의 효도이니, 立身揚名하여 부모를 기쁘게 해야 한다는 君子의 효도를 강조했다. 한편, 벼슬을 버리고 은둔하려는 관료들에겐, 君臣之義는 大倫이고 벼슬을 하는 것은 君臣간 의 의리를 행하는 일이므로, 언제나 다시 돌아올 것을 잊지 말고 부지런히 몸을 닦아 훗날 다시 조정에 서 德治를 펴 줄 것을 권면하곤 했다. 漢使들의 귀환 때 주는 글들의 특징은, 우선 황제의 성덕과 황실 의 존엄 및 그 德治를 노래하거나 그 은택으로 천하가 태평성세를 누린다는 뜻을 말하고, 다음에는 使 臣 당사자의 학문과 덕행을 칭양하며, 마지막에는 我國의 어려운 사정과 事大精誠을 황제에게 잘 주달 해 줄 것을 부탁하는 말로 마무리짓는다. 이처럼 유교적 忠孝의 가르침을 굳게 믿고 가르치는 양촌은, 평소 자신의 신념, 즉 국가의 근본인 백성 을 仁과 恕에 의한 덕치로써 致君澤民의 성세를 이루는 것이 군왕을 받드는 신하의 임무라는 신념을 송 별의 시와 서를 통하여 끊임없이 표출했던 것이다.
더보기Yangchon Kwon-Guen is the descriptive writer, a politician and a famous scholar who settled the foundation of the Cheng-Chu school(Neo-Confucianism) during the late Koryo Dynasty and the early Choseon Dynasty. He is the first Wen Heng i.e. the position which reviews and judges the national culture and education, and he served both as Headmaster of the Confucian Academy and as Minister of the Board of Rites. As the Minister of Education, he supported the view of literature in those days which required that it be formed by the doctrine of Confucius. At the same time he emphasized the importance of prose and poetry having value because of practical usefulness. These inclinations attached importance to the pieces of the writing and poetry formed the main currents of the literature of Chosen Dynasty, having a great influence on posterity. While on duty for 40 years as a civil minister of the central government, Yangchon frequently attended the farewell parties for fellow officials transferred to the local government office or Chinese ambassadors returning home. According to the traditional customs of giving word[maxim] to the man who makes a trip, Yangchon wrote a lot of poems and prefaces of farewell. And in those written works, he frankly revealed his faith in allegiance to the nation and the vassal fealties to the king. This paper investigates Yangchon's poems and prefaces of farewell which were given to officials who transferred to local government, to fellow officials visiting home to support their parents, and to Chinese ambassadors returning. To begin with, the poems and the prefaces to officials dispatched locally, admonished the officials to stabilize the common people's living by means of the mitigation of the severe forced labor and taxation that existed at the time. Constantly having advocated and taught that one ought to be dutiful to ones parents, Yangchon largely praised the filial pieties of officials returning home to support parents whenever he addressed them. Nevertheless Yangchon also emphasized and suggested that it was a noble form of filial piety to achieve a high government position and gain fame so that parents could take pride in their son's achievement. This was in contrast to the common person's duty to support parents by remaining lifelong at their side. On the other hand, Yangchon asserted that to be a vassal serving in government is to practice to the king, so that even if it could not realize social justice owing to the decrepitude of Confucian morality, you must not retire from the public forever. In addition to the Chinese ambassadors, Yangchon firstly venerates Chinese emperor or the royal family, and next extols them to the sky with effusive compliments. Lastly, he would conclude these works by requesting that the ambassadors deliver our king's true heart devoted to the emperor. In ordinary days, Yangchon firmly believed and practiced himself the thought of loyalty and filial duty from Confucianism. He constantly expressed his beliefs through poems or prefaces of farewell that the vassal's duty is to rule the people i.e. the foundation of nation by means of the perfect virtue and magnanimity so as to achieve a peaceful reign.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)