온라인 정보텍스트 중한번역 연구 : 번역의 기능과 목적을 중심으로
저자
발행사항
서울 : 韓國外國語大學校 大學院, 2021
학위논문사항
학위논문(석사) -- 韓國外國語大學校 大學院 KFLT(외국어로서의한국어번역전공) 2021. 2
발행연도
2021
작성언어
한국어
주제어
DDC
495.1802 판사항(22)
발행국(도시)
서울
기타서명
Translation studies of online information text in Chinese-Korean : Focused on translational function and purpose
형태사항
iii, 113 p. : 삽화, 도표 ; 26 cm
일반주기명
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 임형재
참고문헌: p. 93-96
UCI식별코드
I804:11059-200000365859
소장기관
In this paper, the translation of the enterprise website was analyzed based on the 'purpose theory' of translation. The core of the "purpose theory" is that "translation actions are determined by the purpose of translation, and the purpose of translation can change depending on the recipient of text." The corporate website has a clear purpose: providing information, enhancing the company's image, promoting its brand and inducing product purchases. Thus, in this paper, by analyzing Chinese translation text based on the purpose of the enterprise website, we presented the company's website translation strategy and explored the situation of applying the power.
Chapter 1 presented the purpose of the research, the subject of the study, and the method of the research. A prior study related to the website was then presented on the basis of the object theory. As we enter the era of internationalization, corporate interest and exchanges are exploding through the Internet. However, while the number of Internet users and websites worldwide is growing exponentially, many of them are limited in language. Also, in China, most Chinese companies' websites now offer only two languages, Chinese and English, including Chinese. China and China need to improve these limited language websites in order to have more exchanges. Chinese women's standards for beauty are changing a lot as China's economic power rises. Therefore, there are more and more beauty-related companies. For the smoother exchange between beauty-related companies in Korea and China, this paper focused on beauty related websites and presented the Sino-Korean translation strategy for corporate information text to explore the situation in which the strategy was applied.
Chapter 2 looked at the relationship between object theory and translation of corporate websites. Advocates of functionalism include Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holly-Mantari and Christian Nord. Among them, Katharina Reiss (1970) subdivided the text type into information-centric text, expression-centric text, and effect-centric text. Then Katharina Reiss and her disciple Hans J. Vermeer said that the assumption that the core of every translation is the purpose of the translation is accepted. The text of corporate websites on corporate information and public relations has very clear objectives: providing information, enhancing the company's image, promoting its brand and inducing product purchases. Thus, the foreign language translation method of corporate websites needs to reveal its characteristics based on the theory of purpose. Thus, in this paper, the translation strategy of the enterprise website was analyzed based on the object theory.
Chapter 3, translation strategies were analyzed. Translation strategies were divided into three categories: information-oriented translation strategy, expression-oriented translation strategy, and effect-oriented translation strategy.
First, in the information-oriented translation strategy, the analysis was divided into three categories:'information omission','information insertion', and'information replacement'. Omission of information is to reduce or delete some of the information delivered by ST. It is important to clearly convey the most essential information within a space determined by the characteristics of a corporate website. Therefore, in order to deliver clear information to the reader within a limited space, a translation strategy that omits repetitive or unnecessary information is used. Deletion and reduction due to omission of information have been described in detail in the main body. Also, refer to (Table 2) and (Table 3) for the situation in which the deletion and reduction strategies were applied. Next, the insertion of information is a strategy to reduce the reader's information processing efforts by inserting information that is not in the original text into the translated text to help the reader's information processing, or by decomposing the original text information in an easy-to-understand way for the target language reader. Insertion of information was divided into two types: parenthesis and vocabulary. The situations in which these two strategies were applied are summarized in (Table 4) and (Table 5). The last is information replacement. He said that the replacement of information refers to a linguistic expression that is expressed in different forms while maintaining the meaning of the text. In this paper, information substitution was mainly divided into syntactic substitution, semantic substitution, and speech substitution. In syntactic substitution, the translation strategy was analyzed through cases such as changing the sentence component and changing the characteristics of the sentence. Semantic substitution is the translation of native expressions or idioms that exist only in the ST language to the appropriate terms in the TT language. Proper noun is translated based on a clear notation. The situations in which these three strategies were applied in corporate website translation are summarized in (Table 6), (Table 7) and (Table 8)
Then, an expression-oriented translation strategy was analyzed. “Expression-oriented text” refers to a type of text whose aesthetic and aesthetic value that the author of the starting text wants to convey is the most important, or more important than the content of the message (Reiss, 1977). According to Reiss's expression-oriented theory, when translating ST, the aesthetic form should be expressed in TT as much as possible from the perspective of the original author. In this paper, in order to achieve the purpose of enhancing the company's image, many corporate websites use rhetoric methods such as Misaeyeo-gu, analogy, Daegu, and enumeration. Therefore, aesthetic expressions and rhetorical expressions in the center of expression are summarized in (Table 9) and (Table 10).
Finally, the translation strategy centered on the effect was analyzed. “Effect-oriented text” refers to a type of text that influences the thoughts or attitudes of the reader or recipient of the text, or more actively induces a change in attitude or behavior (Reiss, 1977). The translated text of a corporate website has the function of informative and expressive text as well as the function of effective text for the purpose of promoting its own brand and inducing product purchase. Promotional texts on corporate websites can be classified into informative texts that provide objective information to promote convenience, brand and product guide books, or effect-oriented texts that persuade readers of the target language to act, such as advertisements. . In this paper, product effectiveness, functionality, diversity, and model were specified to convey information such as brand image, while analyzing texts with stronger publicity. Therefore, the translation strategies centered on publicity are summarized in (Table 11) and (Table 12) above.
This paper examined all corporate website translation strategies based on the teleology of translation theory. Since the research target is limited to the Korean-Chinese translation text of a specific website among corporate websites related to Chinese beauty, there must be a limit. However, based on teleology, in the study of Korean-Chinese translation of corporate websites, the translation strategy according to the purpose in four aspects: provision of information, enhancement of company image, promotion of the company's brand, and inducement of product purchase were dealt with. We hope that this thesis can contribute somewhat to the research on the translation of corporate web sites in the future.
본 논문에서는 번역학의 '목적론'에 근거하여 기업 웹사이트의 번역을 분석하였다. '목적론'의 핵심은 ‘번역행위가 번역의 목적에 따라 결정된다는 것이고, 번역의 목적은 텍스트 수용자에 따라 변화할 수 있다'라는 것이다. 기업 웹사이트는 정보의 제공, 회사 이미지 제고, 자사 브랜드 홍보 및 제품 구매유도라는 명확한 목적을 지니고 있다. 그래서 본 논문에서는 기업 웹사이트의 목적을 토대로 중한번역 텍스트를 분석함으로써 기업의 웹사이트 번역전략을 제시하고, 그 전략을 적용하는 상황에 대해 탐구해 보았다.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)