KCI등재
번역 소설집 『쾌활(快活)』 연구 = A Study on the translated Novel Collection ‘Kwaehwal(快活)’
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2019
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
151-184(34쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
In this article, the short stories in the Novel Collection ‘Kwaehwal (快活)’(Hoidongseogwan,1924), which have not been studied well so far and Kwaehwal(快活), the Wonanghojeobpa magazine published by Segyeseoguk(世界書局) in China in 1922 were compared and it was found that the former stories are the translated versions of the latter.
The distinguishable characteristics of the Chinese magazine ‘Kwaehwal’ is that it dealt with free love and marriage issue actively. The same characteristics of the magazine is shown in the Korean ‘Kwaehwal’. The name description of the main character and the title are a little changed but it is almost same. Even if Korean ‘Kwaehwal’ borrowed the contents of the original one, the translator reflected his translation intention greatly on the translated version. The title of Korean ‘Kwaehwal’ includes ‘comic novel’. We can understand it in this context. At the end of the translated novel, the translator wrote his review. We can see the consciousness of the translator in this part. The translator of ‘Kwaehwal’ translated it liberally. He deleted and revised some parts. It is distinct that he has neutral attitude on the theme of free love of the original one.
Among the works in the period of modernization and Japanese occupation, the proportion of translated or adapted works through China is large. Previously, studies on Korean-Chinese literature in this era have been conducted focusing on Chinese translation of western nobles such as “Cheolsegye” and “Hwaseongdonjeon” by Lee Haejo, translation of Chinese classical novels such as Geugogiwan in Ming and translated novels of Chinese New Literature School mainly Lu Xun and Hu Su. Meanwhile, there is little comment on the impact of popular and conventional creative novels such as Wonanghojeobpa novels on Korean literature. At present, researches are mainly focused on ‘Oklihon(玉梨魂)’ by Yuk Jeong Su. It is presumed that the influence of Chinese modern novels on Korean literature was not less than that of Chinese New Literature considering that the modern Chinese popular novels were published in book forms even after their serial publication on the newspapers or magazines completed. In this regard, exploring the identity of “Kwaehwal” and its status in the history of novels seems to have great significance in exploring the new direction of Korean- Chinese literature.
이 글에서는 그 동안 별다른 연구가 되지 못했던 소설집 『쾌활(快活)』(회동서관,1924)의 제반 단편들과 1922년 중국 세계서국(世界書局)에서 발행한 원앙호접파 잡지 『쾌활(快活)』 중 상응하는 이야기와의 비교를 통해 전자가 후자의 번역이라는 사실을 발견할 수 있었다.
자유연애와 혼인문제를 적극적으로 반영했다는 것은 중국판 『쾌활』 잡지의 큰 특점이라고 할 수 있다.이러한 잡지의 특성은 고스란히 한국판 『쾌활』에 옮겨지고 있다. 두 작품의 비교를 통해 등장하는 주인공의 이름표기와 제목은 약간의 변형이 있지만 대체적으로 동일하다는 것을 알 수 있었다. 또 비록 『쾌활』은 원작의 대체적인 내용은 그대로 옮겨 오지만 번역자의 번역의도가 충분히 반영된 작품이라고 볼 수 있다. 『쾌활』의 제목에 “골계소설”이라는 수식어가 붙어 있는 경우도 이러한 맥락에서 바라볼 수 있는 것이다. 작품의 말미에는 원작에는 없는 번역자의 평이 가해져 있는데 이는 번역자의 자의식을 보여주는 대목이라고 할 수 있다. 『쾌활』의 번역자는 의역, 삭제, 개작 등의 방식으로 원작을 번역하고 있다. 그 중 원작의 자유연애에 관한 주제에 대해서는 비교적 중립적인 태도를 가지고 있다는 것이 특징적이다.
개화기 및 일제강점기의 작품 중 중국을 경유한 번역 그리고 번안은 큰 비중을 차지한다. 기존에는 이해조의 「철세계」나 「화성돈전」과 같은 서양소설의 중역, 명대 단편소설 『금고기관』과 같은 중국고전소설의 번역, 루쉰과 호적을 위주로 하는 중국 신문학파의 소설번역 등을 위주로 이 시기의 한중문학관련 연구가 진행되어왔다. 한편 원앙호접파를 위수로 하는 중국의 통속적이고 대중적인 창작소설들이 한국문학에 미친 영향에 대해서는 언급이 미비하다. 현재는 연구가 단지 육정수의 번역소설 『옥리혼(玉梨魂)』에만 집중되어 있을 뿐이다. 중국현대 통속창작소설들이 매체에 연재된 후에도 꾸준히 단행본으로 출판되어 현지 독자들의 지속적인 사랑을 받았다는 사실로부터 그것이 한국문학에 준 영향은 중국신문학 못지아니하였을 것이라 추측된다. 이에 『쾌활』의 정체와 소설사적 위상을 탐구하는 것은 한중문학관련 연구의 새로운 방향을 살피는데 큰 의미가 있다 생각된다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-05-15 | 학회명변경 | 영문명 : 미등록 -> The Society of Korean Literary Studies | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-05-27 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Journal of Korean Modern Literature | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 1.07 | 1.07 | 0.92 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.95 | 0.9 | 1.801 | 0.23 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)