KCI등재
구한말 역관(譯官) 화가의 시조 한역(漢譯)-청운(菁雲) 강진희(姜晉熙)의 「일소헌방소악부(一笑軒仿小樂府)」- = Rewriting Sijo into Sino-Korean Poems by the Late Chosen Dynasty Translator Painter
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
349-394(46쪽)
DOI식별코드
제공처
This paper focuses Kang Gjin-hui(姜璡熙, 1851∼1919)'s Imitating Little Lyrics by Laughingstock Floor(一笑軒仿小樂府), Sino-Korean translation of words of Sijo(時調), the traditional Korean Songs.
The author, Kang Jin-hui, originally came from a family of doctors, but took the interpreter exam and became a Japanese interpreter. The most special moment in Kang Jin-hee's life was in November 1887, when he became the secretary of Park Jeong-yang(朴定陽, 1841∼1905), the first minister to the United States of Korea, and worked at the Korean Legation in Washington, USA for about a year until February 1889.
There, he painted American landscapes in ink and brush, which was the first American landscape painted by a Korean. He is also proficient in calligraphy, and in his later years, with An Jung-shik(安中植, 1861∼1919), Cho Seuk-jin(曺錫晉, 1853∼1920) taught students together. For this reason, art historians have been interested in Kang Jin-hui, and in 2022, two exhibitions related to Kang Jin-hui were held.
Imitating Little Lyrics By Laughingstock Floor is Sino-Korean poems which translated from forty six sijo by Kang Jin-hui, following the example of The Forty Little Lyrics(小樂府四十首) by Shin Wi(申緯, 1769∼1747). In contrast to the earlier little lyrics, which mostly listened to songs and translated them into Sino-Korean poetry, Kang Jin-hui's work translated sijo in Gagokseon(歌曲選) compiled and published by Choi Nam-seon(崔南善, 1890∼1957) in 1913.
Although it has been 20 years since the past system was abolished after the Gapo Reform(甲午更張) and the era of 'Korean writing' began, Kang Jin-hui translated Korean poetry into Chinese poetry. In his consciousness, this work was to change 'vulgar(俗)' to 'elegant(雅)'. However, the selected works have a high proportion of popular contents such as love between a man and a woman and also include works dealing with explicit sexuality.
Little lyrics were not easy to compose unlike it looks. Because they must be written according to the form and aesthetics of Chinese poetry. Sino-Korean poetry was the exclusive property of noblemen. Therefore, this work is a vivid example of the extension of aristocratic culture to the middle class. Kang’s work can be given significance in the history of literature in this respect.
However, considering the failure to establish a modern nation-state, the fact that the period of national suffering has already begun, and the fact that the 'era of Korean literature' has already begun, it is inevitable to point out its limitations. However, it is clear that Kang Jin-hui's work vividly testifies to the situation where the centripetal force of the tradition of Sino-Korean literature still works.
이 글은 강진희(姜璡熙, 1851∼1919)의 「일소헌방소악부(一笑軒仿小樂府)」를 학계에 처음 보고하기 위해 씌어졌다. 저자인 강진희는 본디 의관(醫官) 집안 출신이었으나, 역과(譯科)에 응시하여 왜어(倭語) 역관이 된 인물이다. 강진희 인생에서 가장 특별한 장면은 1887년 11월 조선의 초대 주미공사(駐美公使) 박정양(朴定陽, 1841∼1905)의 수행비서가 되어 미국 워싱턴의 주미조선공사관에서 1889년 2월까지 1년 남짓 근무한 경력에서 비롯되었다. 그곳에서 미국 풍경들을 수묵화로 그렸는데, 이는 우리나라 사람이 그린 최초의 미국 풍경이다. 서예에도 조예가 있어, 말년에는 우리나라 최초의 미술학교인 서화미술회(書畫美術會) 강습소에서 심전(心田) 안중식(安中植, 1861∼1919), 소림(小琳) 조석진(曺錫晉, 1853∼1920) 등과 함께 학생들을 가르쳤다. 때문에 그 동안 강진희에게 관심을 가진 분들은 미술사학자들이었으며, 2022년에는 강진희와 직간접적으로 연관된 두 차례의 전시가 열리기도 하였다.
「일소헌방소악부(一笑軒仿小樂府)」는 강진희가 자하(紫霞) 신위(申緯, 1769∼1747)의 「소악부사십수(小樂府四十首)」를 본받아 시조 46수를 한시(漢詩)로 옮긴 작품이다. 그 이전의 소악부가 대체로 노래를 듣고 한시로 옮겼다고 추정되는 데 비해, 강진희는 1913년 최남선(崔南善, 1890∼1957)이 엮어서 신문관(新文館)에서 출판한『가곡선(歌曲選)』을 읽다가 그 중에서 주로 무명씨(無名氏)의 작품을 번역하였다.
이미 갑오경장(甲午更張) 이후 과거 제도가 폐지되고, ‘국문(國文)’의 시대가 시작된 지 20여 년이 되었음에도 불구하고, 강진희는 국문시가(國文詩歌)를 한시로 옮긴바, 그의 의식 속에서 이 작업은, 오늘날 우리의 관점과는 다르게, ‘속(俗)’을 ‘아(雅)’로 바꾸는 일이었다. 그런데, 선택된 작품은 남녀 사이의 사랑이나 취락(醉樂) 같은 통속적인 내용들의 비중이 높으며, 노골적인 육정(肉情)을 다룬 작품도 포함하고 있다.
양반들의 전유물이었던 한시, 그 중에서도 국문시가를 한시 형식과 미학에 맞게 재창조해야 하기 때문에 보기와 달리 짓기가 녹록치 않은 소악부가 여항인들에게까지 확대된 점에 문학사적 의의를 부여할 수 있다. 다만 근대 민족국가 수립에 실패하고, 민족 수난기가 이미 시작된 점을 생각해 보고, 다시 ‘국문의 시대’가 이미 열렸던 점을 고려해 보면, 그 한계도 지적하지 않을 수 없다. 그러나 강진희의 이 작품이 한문학 전통의 구심력이 여전히 강하게 작용하는 상황을 생생히 증거한다는 사실만은 분명하다.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)