KCI등재
인도와 중국 불교 경론을 통해 본 “Buddha-vacana”개념의 의미 변천 = The Transformation of the Meaning of the Word “Buddha-vacana” in the Chinese Translat ions of the Abhidharma Texts and Its Implications
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
127-159(33쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
붓다의 말씀이라는 뜻의 ‘buddha-vacana’의 성격 규정에 대해 인도와 중국의 논서에서 나타나는 몇 가지 논의를 살펴보았다. 특히 그 논의가 인도 아비달마 논사들의 저술에서 나타난 이래, 중국 번역 불교에서 어떤 의미로 변천되고 변화 되었는지에 중점을 두었다. 아비달마 불교에서 ‘buddha-vacana’는 붓다의 말씀, 즉 소리를 의미 하기도 하고, 붓다의 가르침, 그 내용을 말하는 buddha-dharma를 가리키는 두 가지 의미가 발견되지만 아비달마 문헌이 2세기부터 중국에 번역되기 시작하면서 ‘佛言’, ‘佛語’, ‘佛說’ 등으로 번역되다가 최종적으로 7세기에 현장의 아비달마 문헌 번역에서 ‘佛敎’라는 번역어로 통일됨으로써, 소리로서의 의미는 점차 희석되고 진리로서의 의미가 부각되는것을 알 수 있었다. 더구나 현장은 ‘svabhava’의 번역어로 ‘體’라는 이미 여러 다른 뜻을 함의하고 있는 단어를 채택하고, 어떤 경우는 ‘체’를 임의로 삽입하였기에, 아비달마 문헌에서 공통적으로 자주 등장하는 이특정 구절은 불교의 ‘체’, 즉 본질이 무엇이냐는 질문으로 전의되어,‘buddha-vacana’는 불교 즉 붓다의 가르침의 體, 또는 본질이라는 뜻으로 정착되게 된다. 그런데 당시 현장의 학문적 관심을 잇는 제자인 원측이나 규기 등의저술에 보면 이들은 당시 산스크리트 문헌에서 나오는 이러한 혼동스러운 여러 가지 정의에 대해 알고 있었음을 알 수 있다. 하지만 이 논의 는 이후 중국 화엄학에서 붓다의 말씀 또는 가르침의 ‘체’, 즉 ‘敎體’라 는 말로 대표되어 붓다의 가르침의 진리성을 보장해 주는 것이 무엇이 냐는 형이상학적 질문의 방향으로 그 관심이 뻗어 나갔다.
더보기After the translation of some Abhidharma texts into Chinese, Chinese Buddhists found interesting arguments in the texts about the nature of the Buddha’s word: whether it was “speech,” “sound,” or “name.” These Indian texts based their argument primarily on the assumption that the Buddha’s word should be speech or speaking. The matter of concern was: is the “sound” enough to carry the meaning or do we need another category of “name” in order to communicate? The puzzle began in the different positions in Indian Abhidharma schools. The Sautrantikas asserted that the nature of the Buddha’s word should be “sound” only. Taking a nominalist position, they refuse to accept the category of “name,” which is abstract and hypothetical to them. However, the ambivalent attitude of the opposing Sarvastivadins, attested in the orthodox Sarvastivadin literature, Mahavibhasa, who should have advocated “name” because this is one of the entities approved in their ontological structure, indicates to us that they were hesitant about this delicate issue. Later in the acclaimed Abhidharma compendium, AbhidharmakoSa, both positions were introduced and no claim was made by the author as to which was valid. All these debates across several centuries in India reflect the agony of the situation buddhists had to face oncetheir Buddha had gone. While the Buddha lived, his words were of the nature of speech in a direct, primary sense, as well as of the nature of name, in the sense of a conveyed meaning or second-hand knowledge. Now the teachings transmitted orally from generation to generation had to be set down in writing for preservation; meanwhile the challenges to the authenticity of the teaching they claimed to have heard or to have heard from one who had heard it aggravated the intensity of the questions, which the Indian Abhidharma Buddhist had to answer one way or another. To the Chinese Buddhists, whose contact with the Buddha’s teaching was solely through written words in a foreign language, the question as put to them would not have had the same implications. Accordingly their answers were different. The role Xuanzang played in the “language issue” as it developed in Chinese Buddhism should be pointed out here. The Chinese word for the “essence of the Buddha’s word,” jiao-ti , is an abbreviation of fo-jiao-ti and was used by for the first time Xuanzang, who did massive translations of the Indian Abhidharma texts into Chinese. J iao-ti which literally means “the essence of the [Buddha’s] teaching” was chosen as the translation of buddha-vacana, i.e. the word of the Buddha, in Sanskrit. The implication of “the essence” was not there in the first place. Xuanzang, however, by the addition of the component “ti” in translating svabhvava to make the question as “what is the ‘essence’ of the Buddha’s word,” must be said to have paved the way for the change in the Chinese Buddhists’ concerns over this issue. This effort to define the Buddha’s word based on their doctrinal position, integrated with the pursuit of the classification, should be the outcome of the Chinese Buddhist conclusions on the essence of the Buddha’s teaching. The issue of language, which was mainly a linguistic concern inIndia, became transformed into a self-contained system in China to be altered into a religious and metaphysical concern.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-04-22 | 학술지명변경 | 외국어명 : The Journal of Indian Philosophy -> Korean Journal of Indian Philosophy | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2018-10-11 | 학회명변경 | 영문명 : 미등록 -> Korea Society for Indian Philosophy | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | KCI후보 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.38 | 0.38 | 0.42 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.39 | 0.4 | 1.24 | 0 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)