KCI등재
번역에 관한 소고-개구리왕의 변신, 개구리신선 = A Brief Study on Translation: Transformation of “The Frog King” into “Frog Sinseon”
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2021
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
167-187(21쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
독일동화 또는 민담이라고 알려진 「개구리왕」과 심의린의 「개구리신선」은 어떠한 관계인가? 「개구리왕」은 『아이들과 가정이야기』라는 제목으로 독일에서 1812년에 처음으로 출판된 책에 첫 이야기로 수록되었다. 책에 실린 이야기들은 전체 200편이상 지속적인 수정과 변화를 거쳐 1857년에 제 7판을 마지막으로 출판되었다. 1926년 심의린이 출판한 『조선동화대집』에 여덟 번째 이야기로 소개되는 「개구리신선」은 「개구리왕」과 유사한 화소 및 모티브를 가진 듯 한 이야기이지만, 등장 인물의 변신과 결말이 확연히 다르다. 이 논문에서는 이 두 이야기를 ‘번역’이라는 개념으로 연결 짓는다. 언어 내 번역 및 언어 간 번역 및 기호간 번역이라는 야콥슨의 분류 중, 일반적으로 '번역‘은 언어간 번역을 의미하고, 이는 달리 ‘적절한 번역’이라고 불린다. 번역자는 자신이 - 의식하거나 또는 의식하지 못하거나 - 번역하고 활동하는 그 시간과 공간 및 사회문화적 맥락 속에서 텍스트를 바라보고 작업 한다. 그러나 현재의 연구자들은 20세기 초 당시 구한말 및 일제 강점기의 번역 양상을 연구할 때, 현 시점의 정의 및 연구 맥락에서 ‘적절한 번역’의 과거 번역 결과물을 모방, 오역, 번안 또는 부적절한 번역 등으로 평가한다. 이러한 접근을 통해서는 당시 외래텍스트의 수용과 그를 통한 자국내 새로운 텍스트의 생성과정 및 그 결과물(번역물)을 지극히 제한된 시선으로 바라볼 수 밖에 없다. 번역학에서는 텍스트의 일대일 대응만을 번역이라 인정하고 연구하는 한쪽 극단과, 문화를 포함한 모든 것이 번역 가능하다는 번역대상의 확장이라는 다른 극단적 양상이 공존한다. 이 소고에서는 번역의 대상범위를 협소한 의미에서의 - 일대일 번역 - 차원을 넘어서는 한 편, 이러한 확장이 - 은유적 번역이 아닌 - 실제 텍스트에 기초하여 이루어지므로, 번역학 내에서 번역의 개념이 적용되는 대상이 경계없이 확장되는 것을 제한하여 이러한 극단전 양상을 극복하고자 한다. 또한, 적극적 외래 텍스트 수용을 통한 근대개화기 아동문학의 초석 마련에 의미있는 활동으로서의 번역을 다시금 조명 하고자 한다.
더보기What is the relationship between “The Frog King” in German fairy tales and Shim Euirin’s “Frog Sinseon”? “The Frog King” was first published in Germany in 1812, and in the first volume of Kinder und Hausmärchen which was finally published in 1857 after multiple revisions and changes. Introduced as the eighth story in the Chosun Fairy Tale Collection published by Shim Euirin in 1926, “Frog Sinseon” seems to have motifs similar to “The Frog King,” but the ending and characters are significantly different. In this paper, these two stories are linked to the concept of translation. According to Jakobson's classification, there are three different kinds of translations: intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation, where “interlingual translation” is also called “proper translation.” The ways in which translators work on and think about texts are bound to time and space, and consequently the socio-cultural context. This is often forgotten, and the translations and translators’ activities of earlier times―such as those of early 20th century Korea―are evaluated based on contemporary notions of what translation is and how should it be. This often results in evaluating the texts translated in the past as imitation, misinterpretation, or improper translation. Such evaluations limited the reception of foreign texts and production of new ones during the early 20th century. In the course of translation studies, the objective has been to focus on the correspondence and equivalence of the source and target texts. On the other hand, any phenomenon applied to translation apart from those based on the text― metaphorically as well―result in a loss of boundaries of the concept of translation. First, this paper attempts to overcome such extreme aspects by expanding the concept of translation based on specific texts. Thus, the scope of texts studied under translation studies can also be diversified. Moreover, this paper re-examines translation as a meaningful activity in setting the cornerstone of children's literature in 20th century Korea through the active agency of translators.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.57 | 0.57 | 0.51 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.53 | 0.5 | 0.949 | 0.17 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)