KCI등재
『維摩經』 異譯本의 번역책략과 전승관계에 관한 몇 가지 검토
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
KDC
220
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
85-120(36쪽)
KCI 피인용횟수
2
제공처
『維摩經』은 중국에서 여러 譯本들이 널리 유통되며 禪宗에 큰 영향을 끼친 경전이다. 이 글은 『유마경』의 異譯들 이 보이는 차이점을 漢譯本을 중심으로 살펴보며 번역책략의 관점에서 초보적 해석을 시도한다. 관찰의 주안점은 한 역본의 내용과 어구표현에 발현되는 역경사의 견해와 입장 그리고 현존하는 漢語·티벳어 번역본과 범어본을 포함한 여러 전본의 관계에 둔다. 구마라집과 현장 등의 역경사들은 모두 왕권의 보호 안에서, 그리고 종교를이용해 국왕과 조정의 권위를 세우려는 수 요에 따라 불전을 번역하였을 것으로볼 수 있다. 그러므로 유마경 異本들의 내용의 차이는 중국과 인도의 문화적 차 이, 중국인의 전통관념과 불교의 충돌상황 등을 반영하였을 가능성이 있다. 본론에서 검토된 소수의 사례를 보면, 『유마경』 한역본은 범어본 및 티벳어본과는 비교적 큰 차이가 있고, 세 한역 본의 저본도 서로 다른 갈래의 전본이었던 것 같다. 각 역본의 내용상의 큰 차이는 동일 저본에 대한 역자의 번역책략 에 따른 것이라기 보다는, 대체로 번역의 저본인 원본에 계속적으로 내용의 보충·수정이 이루어졌던 데에 큰 원인이 있었던 것 같다. 역자의 번역책략에 의해 구절 및 어휘를 재해석·교체·선택한 사례로는 본론에서 다음과 같은 것들이 제시되었다. 1) 보살과 비구에 대한 태도 차이의 예로 비구 찬탄의 긴 문단이 漢譯本에 없는 것과, 서로 다른 경 이름 ‘유마힐을 설 한 경’(支謙, 玄奘)과 ‘유마힐이 설한경’(鳩摩羅什, 범어본, 티벳어본)이 사용되는 것 등을 들 수 있다. 2) 중국인의 전통 정신문화, 그리고 왕권과 사대부 사회의 포교환경 및 번역환경을 고려한 어휘의 교체·선택 사례로 는 ‘궁정의 향락, 왕권에 대한 탐착의 부정’을 ‘忠孝의 실천’으로 바꿔 번역하고, 상인 천시의 전통관념을고려하여 보 살을 비유하는 ‘商主: 商團의 주인’을 ‘導師’로 바꿔 번역한 것을 들 수 있다. 3) 원문의 重層의 의미를 충분히 전달하기 위해 출발언어와 도착언어의 일대일의 관계를 깨뜨리고 동일 문장을 여러 번 해석하는 分析 飜譯의 책략의『維摩經』 異譯本의 번역책략과 전승관계에 관한 몇 가지 검토예로서, 부처님의 ‘一 音演說’의 法力을 종족의 언어차이와 중생의 근기차이라는 두 장애를 극복하는 것으로 두 번 번역한 것을 들 수 있다.
더보기We can presume that the Chinese versions of the Buddhists Sutra shouldreflex the culutural differences of the China between India, and at any rate, thetranslators should have adapted the traditional idea of Chinese. According to our study on some examples of the three Chinese versions,Tibetan version and Sanscrit text of the Vimalakirti-nirdesa-sutra, Chineseversions have many diferences between Sanscrit and Tibetan versions, andeach of three Chinese versions should have different original copy. Thedifferences of the contents of each translation are mostly derived from thecontinuative supplement of the original text, rather than from the differentstrategy of each translator's to the same original text. As a result of text comparison, we hereby may present some instances ofreinterpretation, replacement and alteration by the transltor’s strategy. 1) All the Chinese versions omitted the long paragraph of admiration formonks which can be seen on Sanscrit and Tibetan versions. And Kumarajivawrote the title as “The Teaching of Vimalakirti”. These can be read as to putemphasis on the Bodhisattva and grhapati. 2) The Chinese versions altered the ‘reversion of the attachment to royalpleasures and sovereign power’ to the ‘royalty and filial piety’, which was veryimportant morality in China, and replaced the ‘great leaders of caravans’ withthe ‘hierophant, guide’ to avoid the Chinese word ‘merchant’ which was nothonorable job of the high society in ancient Chinese. These can show thetranslator's efforts to adjust the Indian culture in sutra to Chinese culture. 3) Interestingly, translator Kumarajiva and Xuanzhang took a kind ofanalytic translation method that translate an ambiguous sentence repeatedlyand make it two or more sentences, and let the readers thoroughly understandthe meaning of sentence about the ‘single sound sermon’ of the Buddha.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-04-29 | 학술지명변경 | 한글명 : 韓國禪學(한국선학) -> 禪學(선학) | KCI등재 |
2016-02-04 | 학회명변경 | 영문명 : Korean Seon Studies -> The Korean Society for Seon Studies | KCI등재 |
2016-02-03 | 학술지명변경 | 외국어명 : Journal of Korean Seon Studies -> Journal of Seon Studies | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.68 | 0.68 | 0.6 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.59 | 0.56 | 1.142 | 0.19 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)