유마경(維摩經)의 선정사상(禪淨思想) = The Thought on Seon and Pure Land of the Vimalakīrti-nirdeśa
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2007
작성언어
-KDC
220
자료형태
학술저널
수록면
155-187(33쪽)
제공처
소장기관
The Vimalakīrti-nirdeśa (The Holy Teaching of Vimalakīrti) is ranked as one of the developed Sūtras (Vaipulyasūtra, 方廣經 or 方等經) of the Great Vehicle in Buddhism. The Holy Teaching of Vimalakīrti stands out like a masterfully faceted diamond among the glittering profusion of the jewelry of the Mahāyāna Buddhist Scriptures. The Vimalakīrti -nirdeśa seems to be located between the Transcendent Wisdom(Prajñāpāramitā) Scriptures and the Garland (Avataṃsaka) or Inconceivable Liberation (Acintyavimokṣa) Scriptures. It contains a quintessence of Mahāyāna doctrines both of the profound and of the extensive categories, and its aesthetic virtue as an object of the connoisseur s religious exultation. For this reason, a great many generations of Mahāyāna Buddhists in India, Central Asia, China, Korea, Japan, and South East Asia were disposed to study, revere, and enjoy this Scripture, attaining enlightenment, inspiration, and finding the grace of pleasant humor.
The Vimalakīrti-nirdeśa is composed of twelve chapters in Sanskrit prose, in which there are two groups of stanzas (gāthā) in mixed or hybrid Sanskrit. In the course of time it underwent some alterations and enlargements which concern only secondary points. Nothing concrete is known about the original text of the Vimalakīrti-nirdeśa. Tradition says that it purports to record events that took place during Gautama Buddha s time (sixth to fifth century B.C.), but no text was apparent in India until after Nāgārjuna had revived the Mahāyāna traditions, discovering the Mahāyāna Sanskrit Scriptures, in which there was the Vimalakīrti text. This text was subsequently translated into Chinese seven different times. The oldest state of the text is represented by the Chinese translation of Chih Ch ien(支謙, third century); the intermediate state by the translation of Kumārajīva(鳩摩羅什, A.D. 406) being the most popular; and the version of Hsüan Tsang(玄奘, A.D. 650) the most technically accurate. It was translated into Tibetan twice, and the definitive version was completed in the ninth century by the eminent translator Chos Ñid Tshul Khrims.
In conclusion, ‘vimala’ implies the meaning of ‘spotless or pure’, ‘kīrti’ has that of ‘admire’, and ‘nirdeśa’ stands for that of ‘preach.’ Accordingly, I am sure that ‘Vimalkīrti-nirdeśa’ implies the meaning of ‘the sūtra which admires and preaches the Pure Mind.’ In connection with the meaning, this thesis has consistently traced “the Pure Mind” to its source. Thus, it has become clear that it is very pertinent for me to have studied “The Thought on Seon and Pure Land of the Vimalakīrti-nirdeśa” which admires and preaches “the Pure Mind.”
Then, what is “the Pure Mind”? As stated above, for the Vimalakīrti-nirdeśa which denies any basis to the phenomenal world, the Luminous Mind, to which it refers in Chapter Ⅲ, §34, stands for the absence of all thought: “The mind”, it says, “is immaterial, invisible, without support and without intellect.”
And what is the best way to get at the Luminous Mind, that is, “the pure and simple inexistence of thought”? I believe that if we practised an effective method of developing wisdom and great compassion by the eight-fold noble path and the six kinds of practice, we could surely attain enlightenment and that if we got at “the pure and simple inexistence of thought”, we could achieve the Inconceivable Liberation and the Supernatural Powers. And I also believe that wisdom (prajñā) and great compassion (mahākaruṇā) are the essence of the Great Vehicle (Mahāyāna), and of the Middle Way.
If so, what is the ultimate aim and good of attaining enlightenment, that is, of getting at “the pure and s
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)