KCI등재
漢文古典飜譯史的 맥락에서 본 非文 문제
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2008
작성언어
Korean
주제어
KDC
810
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
43-74(32쪽)
KCI 피인용횟수
4
DOI식별코드
제공처
소장기관
지난 40여 년간 국가의 재정 지원으로 번역된 한문고전은 난해하고 어렵다는 평가를 받아왔다. 특히 최근에 이루어진 고전번역평가에서는 소통 성의 문제가 지적되었다. 평가자들은 한문 고전 번역이 한문투[축자역]의 번역과 생경한 한자어의 사용으로 인해 소통이 저해되었다고 언급하면서, 이런 따위의 문장을 비문이라고 표현하였다.
일반적인 의미의 비문은 비문법적인 문장을 말한다. 다시 말해서 의미나 맥락을 정확하게 전달하는데 문법적으로 일정한 장애를 가진 문장이다. 그러나 한문고전의 번역에 있어서 비문은 좀 더 넓은 의미로 쓰이고 있다. 즉 축자역으로 인한 비문법적인 문장은 물론, 생경한 한자어의 사용을 모두 비문에 포함시키고 있다.
번역이란 기본적으로 서로 다른 두 개의 언어 사이에 의미의 등가성을 확보하는 행위이다. 여기서 서로 다른 두 개의 언어란 어휘와 문법구조가 전혀 다른 것을 의미한다. 따라서 일반적으로 번역 행위 내에서 출발언어의 어휘나 문장 구조가 그대로 도착어휘로 옮겨지는 일은 별로 없다. 하지 만 한문번역은 그런 행위가 빈번하며, 이것이 비문을 발생시키는 근본 요 인이다. 이는 한문이 가지는 역사적 특수성에 기인한다.
한문은 전통시대 우리의 공식 문어였다. 갑오경장으로 한문은 공식 문어로서 지위를 잃었다. 뿐만 아니라, 미군정 이후 한문은 교육에서도 발을 붙이지 못하였다. 한문고전번역은 이런 배경 속에서 시작되었다. 당시 원로 학자들은 전통시대 공식 문어로 쓰여진 많은 한문고전적을 조속히 번역하여 한글화해야 한다는 역사적 책무의식을 가지게 되었다. 그러나 한문교육의 단절로 번역에 종사할 인력은 부족할 수밖에 없었다. 결과적으로 제도 권 밖에서 한학을 수학한 한학세대가 고전번역에 중추적 역할을 담당하게 된 것이다.
한학세대는 제도권의 교육에서 유리된 채 자신의 노력에 의하여 한문을 수학하였다. 한학세대의 번역에 있어서 한문의 구문이나 어휘가 번역문내에서 용해되지 못하고 쓰여진 것은 어찌 보면 당연한 일이다. 왜냐하면 그 들의 소통언어가 한문이기 때문이다. 그들은 번역을 주도하였고, 번역과정을 관리하였으며, 또 새로운 번역인력을 양성하는 임무도 수행하였다. 한 문의 퇴장과 한문 교육의 퇴장으로 인한 결과였다. 따라서 한학세대가 아니었다면 한문고전의 번역은 지금과 같은 성과를 갖지 못했을 것이다. 비문의 발생은 바로 이런 역사적 상황 속에서 구조화되었다.
이점이 바로 비문의 발생을 단순히 역자 개개인의 역량이나 문제로 치부해서는 안되는 까닭이다. 그것은 우리의 한문고전번역의 발전과정 속에서 필연적으로 겪어야하며 극복되어야 할 과제라고 할 수 있다. 그러나 이 런 역사적 과정 속에서 한문고전의 번역이 진보되지 못하고, 여전히 구조화된 비문 발생의 틀 속에 머물게 해서는 안 될 것이다. 이를 위해서는 역 자들의 한문번역에 대한 과감한 인식 전환이 요구된다.
Chinese classics has been translated by the government subsidy for forty years, but has been evaluated as being abstruse and difficult to read. In particular, recent review on the translation of classics indicated the problem of verbal communication. Every reviewer commented that the literal translation and unfamiliar chinese words led to the confusion of understanding and communication, that is to say, the problem of ungrammatical sentence.
Ungrammatical sentence means the sentence that would not express the exact meaning and context grammatically. But ungrammatical sentences in the translation of classics have a little more broad significance. In other words, ungrammatical sentences extend over expressional problem owing to unfamiliar chinese words, to say nothing of ungrammatical phrase owing to a literal translation.
The translation is an act which ensures an equal value of meaning between one language and another language. One language and another language means totally different semantics and syntax between languages. Accordingly, the words and grammatical structure of source language are not translated into target language as it is. But in translation of chinese classics, such a grammatical mistake is often and often again made, and leads to ungrammatical sentence. This sit- uation is caused by the historical peculiarity of chinese classics in Korea.
Chinese writing system was formerly an official writing system in Korea. The Kap-o Reform of 1894 took away the official status of Chinese writing system. American military government in Korea exclude Chinese writing from education under the new system. The translation work of classics began in such circumstances. Senior scholars should obey the call of duty to translate a great deal of old classics and documentary records. But man power for translation work was wanting in ability and number, and scholars of Chinese classics took charge of major role.
The Chinese classics generation managed to learn Chinese writing and literature outside of degree education. They would not translate chinese classics into completely modern korean language, leaving traces of Chinese writing. Nevertheless they ought to take the initiative in translation of classics, and to train the new man power for translation. Without them, the translation of classics could not produce satisfactory results as of now. Ungrammatical sentence has been structuralized in such historical circumstances.
Therefore we should not ascribe the problem of ungrammatical sentence to individual defect. This problem is an inevitable task to carry out and to overcome in history of translation of classics. But we cannot disregard or keep up the structural error of ungrammatical sentence, and fail to innovate the translation system for classics. To this end, translators have to open one’s eyes and renew all knowledge and attitude on translation of classics.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2008-06-11 | 학회명변경 | 한글명 : 민족문화추진회 -> 한국고전번역원영문명 : Korean Classics Research Institute -> Institute Translation of Korea Classics | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.74 | 0.74 | 0.71 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.73 | 0.63 | 1.543 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)