KCI우수등재
민태원 〈부평초〉(1920)의 일본어 저본에 대하여 = The Japanese Source Text of 〈Bupyeongcho〉(1920) by Tae-won Min
저자
송재목 (한국외국어대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI우수등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
253-303(51쪽)
제공처
민태원은 1910〜1920년대 일본의 여러 소설들을 한국어로 번안하였다. 〈애사〉(1918), 〈부평초〉(1920), 〈무쇠탈〉(1922) 등이 모두 민태원의 번안 소설이다. 이 작품들은 프랑스 소설이 원작이며, 이들을 일본어로 번안한 소설들을 민태원이 다시 한국어로 재번안한 작품들이다. 그중에서도 민태원의 〈부평초〉에 대해서는 선행연구들에서 모두 일본의 소설가 기쿠치유호(菊池幽芳)의 소설 〈오노가쓰미(己が罪)〉(1899)를 저본으로 소개하고 있다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈오노가쓰미(己が罪)〉의 내용과 표현 등을 비교하여 〈오노가쓰미〉가 〈부평초〉의 저본이 아니라는 것을 밝힌다. 〈부평초〉는 프랑스 소설 Sans famille를 번역한 일본 소설을 다시 번안한 작품이다. Sans famille는 일본어로 여러 차례에 걸쳐 번역/번안되었다. 〈부평초〉 이전에 Sans famille를 일본어로 번역한 작품에는 고라이소센(五来素川)의 〈마다미누오야(未だ見ぬ親)〉(1902), 기쿠치유호(菊池幽芳)의 〈이에나키지(家なき児)〉(1911〜1912), 노구치엔타로(野口援太郎)의 『산화미유(サンファミーユ)』(1914)가 있다. 그중에서 〈부평초〉의 저본으로 가능성이 있는 것은 〈마다미누오야〉와 〈이에나키지〉이다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈마다미누오야〉, 〈이에나키지〉의 구성과 내용을 비교하여 〈부평초〉의 일본어 저본을 밝힌다.
더보기〈Bupyeongcho〉 is a novel written by Tae-won Min and published serially from the first issue of the daily newspaper the Dong-A Ilbo in 1920. It is a novel retranslated into Korean from a Japanese novel that translated the French novel Sans famille by Hector Malot. All previous studies revealing the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉 regard the novel 〈Onoga Tsumi〉 by Yuho Kikuchi as its source. This paper, however, proves that 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the source text. First of all, 〈Onoga Tsumi〉 is completely different from 〈Bupyeongcho〉 in its plot, characters, and composition. 〈Bupyeongcho〉 is about an orphan meeting his birth mother after many twists and turns, but 〈Onoga Tsumi〉 is about a female student getting a fraudulent marriage but marrying a noble later. More crucially, while 〈Bupyeongcho〉 is a novel retranslated from Sans famille through Japanese translation, 〈Onoga Tsumi〉 is not a translation but Kikuchi’s original creation. Therefore, 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉.
Before 〈Bupyeongcho〉 was serialized in the Dong-A Ilbo, Sans famille had been translated into Japanese three times: 〈Mada Minu Oya〉 by Sosen Gorai in 1902, 〈Ie Naki Ji〉 by Yuho Kikuchi in 1911-1912, and 〈San Famiyu〉 by Entaro Noguchi in 1914. While 〈San Famiyu〉 only translates the first volume of Sans famille but 〈Bupyeongcho〉 includes the contents of the two volumes of Sans famille, which means the former cannot be the source text of the latter. 〈Mada Minu Oya〉 or 〈Ie Naki Ji〉could therefore have been the source text of 〈Bupyeongcho〉.
When we compare 〈Bupyeongcho〉 with 〈Mada Minu Oya〉 and 〈Ie Naki Ji〉, their plots are identical. There are, however, differences in their structures and expressions. 〈Bupyeongcho〉 is similar to 〈Mada Minu Oya〉 in its structure rather than 〈Ie Naki Ji〉. 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 mainly translate the first volume of Sans famille, and delete many chapters from its second volume, whereas 〈Ie Naki Ji〉 translates all chapters of Sans famille. Chapter 9 of Sans famille volume 1 and chapters 2-7 of volume 2 are omitted in 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉. Each chapter of Sans famille is divided into three stories on average in both books, and the titles of many stories show similarity between them. We can, however, find similarities between 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉in their structure as well. First, 〈Bupyeongcho〉 contains scenes of Sans famille that are translated in 〈Ie Naki Ji〉 but not in 〈Mada Minu Oya〉. These scenes of〈Bupyeongcho〉 must be translation of 〈Ie Naki Ji〉. In addition, 〈Bupyeongcho〉 has many stories whose titles are similar to 〈Ie Naki Ji〉’s rather than 〈Mada Minu Oya〉’s. Considering these facts, we can say that 〈Bupyeongcho〉 basically follows the structure of 〈Mada Minu Oya〉, though it sometimes takes the structure of 〈Ie Naki Ji〉.
Unlike its structure, 〈Bupyeongcho〉 looks closer to 〈Ie Naki Ji〉 rather than 〈Mada Minu Oya〉 in its expressions. When we compare four randomly chosen dialogues of the three works, 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉 show striking similarity in three dialogues, but 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 in one dialogue. We can conclude that though 〈Bupyeongcho〉 looks to have used the two books as its source text, it generally follows 〈Mada Minu Oya〉 in its structure and mainly translates 〈Ie Naki Ji〉 in its expressions.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)