KCI등재
『주해(註解) 천자문(千字文)』과 복수자석(複數字釋) = A Study on the Juhae Cheonjamun[註解 千字文] and the Plural Korean Translation of a Chinese Character
저자
발행기관
학술지명
어문연구(語文硏究)(The Society for Korean Language & Literary Research)
권호사항
발행연도
2005
작성언어
Korean
주제어
KDC
810.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
7-31(25쪽)
제공처
소장기관
石峰 『千字文』을 비롯한 一般的인 形態의 『千字文』에는 하나의 漢字에 하나의 새김만이 달려 있다. 이 새김은 文脈과는 상관없이 각 한자의 의미와 관련하여 一次的으로 또는 慣習的으로 對應하는 우리말 單語이다. 그런데 『註解 千字文』에는 하나의 漢字에 여러 개의 字釋을 달아 놓았다. 『註解 千字文』은 1,000개의 漢字에 대한 情報를 제공함은 물론 각 句의 內容을 알게 하려는 目的으로 만들어진 책이다. 그러므로 해당 漢字의 文脈之釋을 우선하여 배치한 것이다. 또한 이 책은 앞선 형태의 漢字 字典으로 볼 수 있다. 각 한자의 뜻을 한글과 한문으로 표기한 것은 『訓蒙字會』를 본받은 것으로 보인다. 이 논문에서는 『註解 千字文』의 文脈之釋과 一般的인 形態의 『千字文』 4종에 나오는 새김이 일치하지 않은 項目에 대하여 檢討하였다. 이를 통하여 釋과 訓의 槪念을 명확히 하였으며 漢字敎育을 위한 標準訓 設定과 관련된 理論的 基礎를 提示하였다.
더보기In general editions of Cheonjamun [千字文] such as Seokbong Cheonjamun [石峰 千字文], each Chinese character has only one matching ‘Saegim’(Korean translation of Chinese character). ‘Saegim’ is a primary or conventional Korean word, which can be a match to a Chinese character in its meaning regardless of the context. It is generally termed as ‘Sangyongjiseok’(Commonly used Korean translation of Chinese character) or ‘hun’(Conventional Korean translation of Chinese character). But in Juhae Cheonjamun [註解 千字文], each Chinese character has more than one ‘Saegim’.
Juhae Cheonjamun [註解 千字文] is purposedly made to provide information on 1,000 Chinese characters and teach the meaning of each phrase. Thus, the text is organized focusing primarily on the contextual Korean translation of each Chinese character and can be evaluated as proto-dictionary of Chinese characters. It is estimated that it followed the example of Hunmongjahoe[訓蒙字會] in explaining the meaning of Chinese character in Korean and Korean-Chinese simultaneously.
This thesis studies the list of characters, which are differently translated in Juhae Cheonjamun [註解 千字文] and other 4 general editions of Cheonjamun [千字文]. Also, the definition of ‘seok’(Korean translation of Chinese character based on its actual meaning) and ‘hun’(Conventional Korean translation of Chinese character) is distinctively clarified and theoretical basis in establishing the standard Korean translation for Korean-Chinese education is presented.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)