KCI등재
『국역본 <쥬생뎐>·<위생뎐>』 고찰 = A Study on 『Korean Translation of <Jyusaengjeon (쥬생뎐)>·<Wisaengjeon (위생뎐)>』 -Focused on declared characteristics and characteristics in different versions-
저자
간호윤 (인하대학교)
발행기관
학술지명
고전문학과 교육(Journal of Korean classical literature and education)
권호사항
발행연도
2008
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
355-388(34쪽)
KCI 피인용횟수
4
DOI식별코드
제공처
소장기관
The purpose of the study was to decide Korean translation and the copying period of 『Korean Translation of <Jyusaengjeon(쥬생뎐)>·<Wisaengjeon(위생뎐)>』 and to look all around their characteristics in different versions carefully until now.
The 『Korean Translation』 is a collection of Korean-translated romance and love stories excavated by a professor Kim,Il Geun, and there is not a little meaning in the context of novel history in the point of view of ‘Korean translation of a court possession’. Arranging conclusion of the study generally, it is as follows.
①Considering phonological phenomena, grammar and vocabulary in the study of Korean language, it is presumed that they would be translated into Korean and copied between the regime period of the King Sukjong and the regime period of the King Yungjo in the Joseon Dynasty. For, they were composed of a middle declaration of copied ‘Myeoknambon 『Korean Translation of Taepyeonggwanggi(태평광기)』’ and ‘NakseonJaebon(낙선재본)’ between the middle of the 17th century and the middle of the 18th century and the regime period of the King Jeongjo in the Joseon Dynasty appointed as the background period of the novels should be excepted. Consequently, through the 『Korean Translation』, we can confirm that the novel scope between the 17th century and the 18th century in Korean novel history was widened until ‘The Royal Court’ and ‘Women’.
② In the side of vocabulary, the 『Korean Translation』 also has not a little meaning in the side of a collection translated in the Royal Court. It doesn’t have new vocabularies, but partial vocabularies as ‘그므양념(Traces:痕)’ ‘말근 눈바퀴(Clean eyes:明眸)’, ‘돗자리(Sail:帆)’, ‘닓바퀴(Get up:起)’, ‘글이플(Weak grass:弱草)’, ‘쇼록(Owl:鴟梟 or 鴉鴞)’, ‘이 사라심(This life:此生)’, and ‘노혀오매(Look for:訪)’ are good data in the study of Korean language.
③ The 『Korean Translation』 is a valuable data about translation and copying of a court novel and we can discover intentionally changed parts and partially omitted sentences rather in the <Wisaengjeon(위생뎐)> than in the <Jyusaengjeon(쥬생뎐)>. There are differences between a translation book and a copying book and we can catch sight of intention of translation and unsettledness of copying in the second work. Therefore, we can know that the 『Korean Translation』 has a double context which one work is translated and a work in different version is derived, compared to a simple copy.
④ The 『Korean Translation』 <Jyusaengjeon(쥬생뎐)> has a close relation with 『Hangoldong(閒汨董)』, but it doesn’t regard the same copy as a foundation. The basic copy of translation of the 『Korean Translation』 <Jyusaengjeon(쥬생뎐)> is a different version of the same line as 『Hangoldong』 and 『Jeochobon(저초본:정명기 소장본)』 and is more similar line to 『Hangoldong』, but it is also not the same basic copy.
⑤ Considering that the 『Korean Translation』 doesn’t has a distinct relation with the 『Hangoldong』, there is no correlation between the 『Korean Translation』 <Jyusaengjeon(쥬생뎐)> and <Wisaengjeon(위생뎐)> and the 『Hangoldong』<Jyusaengjeon> and <Wisaengjeon>. In addition, we could not discover a writer’s identity between the two.
The purpose of the study was to decide Korean translation and the copying period of 『Korean Translation of <Jyusaengjeon(쥬생뎐)>·<Wisaengjeon(위생뎐)>』 and to look all around their characteristics in different versions carefully until now.
The 『Korean Translation』 is a collection of Korean-translated romance and love stories excavated by a professor Kim,Il Geun, and there is not a little meaning in the context of novel history in the point of view of ‘Korean translation of a court possession’. Arranging conclusion of the study generally, it is as follows.
①Considering phonological phenomena, grammar and vocabulary in the study of Korean language, it is presumed that they would be translated into Korean and copied between the regime period of the King Sukjong and the regime period of the King Yungjo in the Joseon Dynasty. For, they were composed of a middle declaration of copied ‘Myeoknambon 『Korean Translation of Taepyeonggwanggi(태평광기)』’ and ‘NakseonJaebon(낙선재본)’ between the middle of the 17th century and the middle of the 18th century and the regime period of the King Jeongjo in the Joseon Dynasty appointed as the background period of the novels should be excepted. Consequently, through the 『Korean Translation』, we can confirm that the novel scope between the 17th century and the 18th century in Korean novel history was widened until ‘The Royal Court’ and ‘Women’.
② In the side of vocabulary, the 『Korean Translation』 also has not a little meaning in the side of a collection translated in the Royal Court. It doesn’t have new vocabularies, but partial vocabularies as ‘그므양념(Traces:痕)’ ‘말근 눈바퀴(Clean eyes:明眸)’, ‘돗자리(Sail:帆)’, ‘닓바퀴(Get up:起)’, ‘글이플(Weak grass:弱草)’, ‘쇼록(Owl:鴟梟 or 鴉鴞)’, ‘이 사라심(This life:此生)’, and ‘노혀오매(Look for:訪)’ are good data in the study of Korean language.
③ The 『Korean Translation』 is a valuable data about translation and copying of a court novel and we can discover intentionally changed parts and partially omitted sentences rather in the <Wisaengjeon(위생뎐)> than in the <Jyusaengjeon(쥬생뎐)>. There are differences between a translation book and a copying book and we can catch sight of intention of translation and unsettledness of copying in the second work. Therefore, we can know that the 『Korean Translation』 has a double context which one work is translated and a work in different version is derived, compared to a simple copy.
④ The 『Korean Translation』 <Jyusaengjeon(쥬생뎐)> has a close relation with 『Hangoldong(閒汨董)』, but it doesn’t regard the same copy as a foundation. The basic copy of translation of the 『Korean Translation』 <Jyusaengjeon(쥬생뎐)> is a different version of the same line as 『Hangoldong』 and 『Jeochobon(저초본:정명기 소장본)』 and is more similar line to 『Hangoldong』, but it is also not the same basic copy.
⑤ Considering that the 『Korean Translation』 doesn’t has a distinct relation with the 『Hangoldong』, there is no correlation between the 『Korean Translation』 <Jyusaengjeon(쥬생뎐)> and <Wisaengjeon(위생뎐)> and the 『Hangoldong』<Jyusaengjeon> and <Wisaengjeon>. In addition, we could not discover a writer’s identity between the two.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2004-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 1.33 | 1.33 | 1.2 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
1.05 | 0.94 | 2.362 | 0.21 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)