KCI등재
하나님의 호칭으로서의 משכבי와 시편 62편 7절의 새 번역 = משכביas God’s Epithet and New Translation of Psalm 62:7
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Korean
주제어
KDC
231.05
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
43-62(20쪽)
DOI식별코드
제공처
The psalmist used various expressions to modify or denote God. This study starts from the viewpoint that these expressions need to be understood as God’s epithets rather than metaphors. To demonstrate the point, this study tries to 1) point out errors of earlier translations in psalm 62:7, 2) propose a new translation that interpret ????? as a vocative, 3) explain what ????? as God"s epithet means, and 4) examine what advantages psalmist has from calling God ?????.
Most of English version and Korean version Bibles translate psalm 62:7 free according to translator’s subjectivity rather than true to the original. They used to presume ellipsis or disregard punctuation mark (’Atnah). It seems that they thought amending the original could be possible in the case of poem. But this study tries to translate true to the original the best without amending and presuming. The core of this translation is how to translate ?????. This word remains alone in a sentence, because it is divided from the first half clause by ’Atnah and the rest of the second half in a content. Earlier translations translated psalm 62:7 as a noun sentence presuming ellipsis and correction, but this study proposes translating ????? as a vocative and understanding it as God’s epithet.
An epithet means a word or phrase indicating some quality, attribute, or a role which the speaker or writer regards as characteristic of the person or thing described, and it includes both adjectives and nouns. When employed as a vocative, this can show a synergy effect. An epithet includes the speaker’s understanding, emotion, evaluation about the person or thing described, and a vocative has a function to appoint, call out the listener and induce him/her to join the speaker’s talk. Calling God specific epithet is same as demanding and urging to do the way that the speaker understands, expects, and requests.
Psalm 62’s speaker might be a person in distress from enemies. By calling God ?????, he/she manifested one’s need being a refuge to escape enemies, and demanded with confidence that God would save him/her from enemies and give a victory.
The psalmist used various expressions to modify or denote God. This study starts from the viewpoint that these expressions need to be understood as God’s epithets rather than metaphors. To demonstrate the point, this study tries to 1) point out errors of earlier translations in psalm 62:7, 2) propose a new translation that interpret ????? as a vocative, 3) explain what ????? as God"s epithet means, and 4) examine what advantages psalmist has from calling God ?????.
Most of English version and Korean version Bibles translate psalm 62:7 free according to translator’s subjectivity rather than true to the original. They used to presume ellipsis or disregard punctuation mark (’Atnah). It seems that they thought amending the original could be possible in the case of poem. But this study tries to translate true to the original the best without amending and presuming. The core of this translation is how to translate ?????. This word remains alone in a sentence, because it is divided from the first half clause by ’Atnah and the rest of the second half in a content. Earlier translations translated psalm 62:7 as a noun sentence presuming ellipsis and correction, but this study proposes translating ????? as a vocative and understanding it as God’s epithet.
An epithet means a word or phrase indicating some quality, attribute, or a role which the speaker or writer regards as characteristic of the person or thing described, and it includes both adjectives and nouns. When employed as a vocative, this can show a synergy effect. An epithet includes the speaker’s understanding, emotion, evaluation about the person or thing described, and a vocative has a function to appoint, call out the listener and induce him/her to join the speaker’s talk. Calling God specific epithet is same as demanding and urging to do the way that the speaker understands, expects, and requests.
Psalm 62’s speaker might be a person in distress from enemies. By calling God ?????, he/she manifested one’s need being a refuge to escape enemies, and demanded with confidence that God would save him/her from enemies and give a victory.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)