신경숙 소설 『엄마를 부탁해』의 3종 중역본 번역 연구 = A Comparative Study on Three Chinese Translation of Kyung-Sook Shin's Novel
저자
발행사항
서울 : 숭실대학교 대학원, 2017
학위논문사항
학위논문(석사)-- 숭실대학교 대학원 : 중어중문학과 2017. 2
발행연도
2017
작성언어
한국어
주제어
발행국(도시)
서울
형태사항
xii, 109 p. ; 26 cm
일반주기명
숭실대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 오순방
참고문헌: p.104-109
소장기관
近年来随着韩流的兴起,韩国小说、电影和电视剧的翻译逐漸增多,但翻译的水平却良莠不齐。本论文将通过对韩国作家申京淑的小说『엄마를 부탁해』的三種中译本的分析,研究韩中两国文学作品的翻译现状。
翻译学中,直译和意译一直是學者們争论的话题。Lawrence.Venuti的異化翻译说和归化翻译说也是诸多学者的议论主题。異化说是指译文以原作为中心,追求的是把原作的语言和文化傳達給讀者,不注重譯文的流暢性。相反,归化说則更追求译文的流畅性,通過譯者對译文的修飾,使譯文更接近目标语言和文化。一直以来,異化翻译说和归化翻译说总是以二选一的对立理论被大家认知,但是,本论文将通过研究證明,根據作品的文體和特徵,譯者可以同時運用異化翻译说和归化翻译说,使異/歸理論相互取长补短,從而使譯文更加完美。具体将通过对中译本的题目、货币、固有名词、比喻、惯用语、體裁、标點符號、方言的翻译进行分析,證明異化翻译说和归化翻译说的互补关系。並且,通过英译本和中译本的方言比较,针对中译本中失败的方言翻译,提出通过音律和词汇等的变化,创造方言的翻译方法。Lawrence Venuti的異化翻译理论是以挑战文化霸权为出发點,但本论文更强调的是,異化翻译理论在创造新兴语言和文化上的作用。
根據上述内容,本论文分为以下六个组成部分。
首先,第一章,阐述研究动機和目的,分析關於『엄마를 부탁해』翻譯的研究现况,展开本论文的研究方向和内容。
第二章,介绍申京淑的小说及韩国近代文学的特點,並分析『엄마를 부탁해』的创作背景和小说特點。
第三章,主要介绍中译本的译者和其它翻譯作品,並闡述韓中文學翻译的現狀和背景。
第四章,通过对三種中译本的分析,考察異化翻译和归化翻译理论的翻译现状。首先分析中译本的书名、货币、韩国固有名词和比喻、惯用语的翻译现状。並且,通过分析譯本的體裁和標點符號使用的問題,探討應怎樣進行異化翻译和归化翻译方法的轉換。
第五章,首先闡述方言在文學翻譯中的定義和現狀,通过对英译本和中译本中的方言翻译分析,探索出更理想的方言翻译方法。
第六章,通过分析三種中譯本的異化翻译和归化翻译现状,總結出更理想的翻譯方法和建議。
최근 21세기에 들어와서 한류 열풍으로 인해 한국 소설 및 영화나 드라마의 번역이 갈수록 증가되고 있지만 번역 수준에 미치지 못하는 작품도 있다. 본 논문은 중국에서 인기 누렸던 신경숙의 소설 『엄마를 부탁해』의 세 가지 중역본을 통해 한중 문학작품의 번역 양상에 대해 집중적으로 분석해보고자 한다.
번역학에서 직역과 의역이 오랫동안 논쟁의 대상이 된 것과 마찬가지로 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)의 이국화/자국화 번역이론 또한 연구자들 사이에서 빈번하게 논의되는 주제이다. 이국화는 원문 텍스트의 언어와 문화를 중심으로 번역하는 것으로 목표 독자에게는 다소 낯선 번역문이 되는 반면에 자국화는 원문 텍스트보다는 목표 언어와 문화를 중심으로 번역문을 유창하게 전달하는 번역전략이다. 이국화/자국화의 번역 이론은 직역과 의역의 대립적인 연장선상에서 파악되어 양자택일의 모습으로 받아들여지곤 한다. 그러나 필자는 『엄마를 부탁해』의 세 가지 중역본을 통해서 작품의 문체와 특성에 따라서 자국화/이국화의 번역 이론을 융통성 있게 서로 보완하면서 적용하면 더 바람직한 번역 작품을 만들 수 있다는 것을 논의하고자 한다. 구체적으로 제목, 화폐, 고유명사, 비유, 관용어, 장르, 문장부호, 방언의 번역에 대해 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)의 이국화/자국화의 번역 이론을 통해 분석 고찰할 것이다. 또한 방언 번역은 인물의 성격과 정체성을 만드는데 중요한 역할을 하고 있음에도 불구하고 번역자는 표준어로 번역하는 것을 선호한다. 『엄마를 부탁해』의 영역본과 중역본의 방언 번역 양상을 살펴보고, 중역본에서 실패한 방언 번역에 대해 음성, 어휘 등에 변화를 주어 방언을 표현해내는 방법을 제시하고자 한다. 이국화 번역 이론은 패권문화에 도전하기 위한 것이라는 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)의 주장이 있었지만 본 논문은 이국화 번역 전략이 새로운 언어와 문화를 창출하는 데 기여한다는 관점으로 분석 서술하겠다.
본 논문은 다음과 같이 여섯 장으로 나누어 연구 분석하고자 한다.
제1장에서는 우선 연구 동기와 연구 목적을 제시하고 선행 연구에 대해 조사 분석한 다음, 본 논문의 연구 방향과 내용을 밝혀보고자 한다.
제2장에서는 작가 신경숙의 소설과 특징을 분석하여 연구 대상인 『엄마를 부탁해』를 다 인칭 전환의 시점에서 소설 내용과 창작 배경을 소개하겠다.
제3장에서는 『엄마를 부탁해』의 중역본 역자와 번역 작품의 소개 및 번역 배경을 살펴보고자 한다.
제4장에서는 『엄마를 부탁해』의 세 가지 중역본을 비교 분석하여 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)의 이국화/자국화 번역을 분석하고자 한다. 우선 각 중역본의 제목부터 살펴보고 화폐, 고유명사를 포함하는 어휘와 비유 및 관용어의 번역에 있어서 이국화/자국화의 이론으로 어떻게 번역하였는지를 분석하겠다. 다음으로 작품에서 편지와 노래가사의 삽입과 다양한 문장부호를 사용하지 않은 문체에 대해 각 중역본의 번역 양상을 살펴보고 이에 이국화 번역이 더 바람직한지 자국화 번역이 더 바람직한지를 논의하고자 한다.
제5장에서는 인물이 방언을 사용하는 소설 작품의 특징에 대해 영역본과 중역본의 번역 현상을 분석해보고 영미권의 방언 번역 기준을 적용하여 한중 문학 작품에서 더 바람직한 방언 번역 방법을 제시하고자 한다.
제6장에서는 로렌스 베누티(Lawrence Venuti)의 이국화/자국화 번역 이론이 『엄마를 부탁해』의 세 가지 중역본에 나타난 번역 양상에 대해 종합적으로 평가하고자 한다.
In the recent 21st century, the translation of Korean novels, films, and dramas is increased owing to the Korean Wave. However, there are still works showing the low-quality of translation. This paper aims to intensively analyze the translation aspect of Korea-China literary works through three Chinese translations of a novel 『Please Look After Mom』 by Shin Kyung-sook which was popular in China.
Just as the issue of literal translation and liberal translation has been the subject of controversy for a long time in translation studies, Lawrence Venuti's foreignization/domestication translational theory is frequently discussed by researchers. Foreignization is the translation focusing on the language and culture of the original text, which could be a bit unfamiliar to targeting readers. On the contrary, domestication is a translational strategy to fluently deliver the translation focusing on the targeting language and culture. As the foreignization/domestication translational theory is understood in the conflicting extension of literal translation and liberal translation, it is understood as a selection between one or the other. However, the author aims to discuss that more advisable translations could be created by flexibly and complementarily applying the foreignization/domestication translational theory in accordance with the style and characteristics of works, based on three-types of Chinese translation of 『Please Look After Mom』. In details, the translation of title, currency, proper noun, comparison, idiom, genre, punctuation mark, and dialect will be analyzed/considered through Lawrence Venuti's foreignization/domestication translational theory. Even though the translation of dialect plays an important role in creating the personality and identity of characters, translators prefer to use the standard language. Reviewing the aspect of dialect translation of 『Please Look After Mom』 in English translation and Chinese translation, it aims to suggest the method to express dialect by changing voices and words regarding the failed dialect translation in Chinese translation. Even though Lawrence Venuti argued that the foreignization translational theory is to challenge the dominant culture, this paper will be based on the aspect that the foreignization translational theory contributes to the creation of new language and culture.
This paper is divided into six chapters like below.
Chapter1 suggests the motivation and purpose of the research, analyzes the preceding researches, and then examines the direction and contents of this paper.
Chapter2 introduces the contents and background of 『Please Look After Mom』 in the multi-person viewpoint by analyzing the author Shin Kyung-sook's novels and characteristics.
Chapter3 introduces the translators of Chinese translation of 『Please Look After Mom』 and their works, and also examines the translation background.
Chapter4 analyzes Lawrence Venuti's foreignization/domestication translation, by comparatively analyzing three-types of Chinese translation of 『Please Look After Mom』. First reviewing the title of each Chinese translation, how words, comparison, and idioms including currency and proper nouns have been translated is analyzed based on the foreignization/domestication theory. Next, examining the translation aspect of each Chinese translation regarding styles without using diverse punctuation marks and inserting letters and song lyrics, it discusses which one is more advisable between foreignization and domestication.
Chapter5 analyzes the English translation and Chinese translation regarding the characteristics of novel using dialect, and also suggests more advisable methods to translate dialect in Korea-China literary works.
Chapter6 comprehensively evaluates the translation aspect shown in three-types of Chinese translation of 『Please Look After Mom』 based on Lawrence Venuti's foreignization/domestication translational theory.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)