KCI등재
OpenAccess번역을 ‘통한’ 집중의 시간-『근대 문학의 역학들-번역 주체・동아시아・식민지 제도』 (소명출판, 2019)를 읽고 = A moment of concentration ‘through’ translation : After reading The Dynamics of Modern Literature Translation Subject, East Asia, and Colonial System
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2020
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
557-606(50쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
This article is a critical review of Sohn Sung-jun’s The Dynamics of Modern Literature-Translation Subject, East Asia, and Colonial System, published in 2019. We have focused on reaffirming the important significance of this book, which frequently connects primary text and secondary texts. In the process of reviewing the author’s insightful analysis and prospects, who sought to capture the intertextuality between translation and creation by talking ‘through’ translation, we were able to recognize again that the continuous practices of translation and creation performed by the complex subjects of each country in East Asia are the essence for the description of the ‘New East Asian Modern Literature History’ that must be written in future.
Our article is largely composed of two parts. First, we reexamined Mérimée’s Carmen translated by Na Do-hyang and the influence of such translation experience on his creation. Also, we reconsidered Lucien Descaves’s Le Jour de sortie translated by Hyun Gin-geon through comparison with the original French text. This re-reading was intended to reaffirm the validity of the analysis and interpretation made in this book, and to present another useful supplementary material for this book. Secondly, we selected three works that are expected to be the author’s follow-up work, the Souvenir of Maupassant translated by Na Do-hyang, the Order, a short story of Georgian writer Ninoshvili, translated by Hong Myung-hee, and La Dette translated by Lee You-geun. And through this ‘read in advance’, we could expect that the reversal and irony techniques that would have been reflected in the creation, the problem of Esperanto version as the basic text for translation, and the translation history of forgery will become future tasks.
본고는 『근대 문학의 역학들-번역 주체・동아시아・식민지 제도』에 대한 서평으로, 일차 텍스트와 이차 텍스트 사이를 빈번히 왕래하는 이 책의 중요한 의의들을 재확인하는 데 주안점을 두었다. 번역을 ‘통해’ 번역과 창작 사이에서 이루어지는 상호텍스트성을 포착하고자 했던 저자의 분석을 살펴보는 과정에서, 동아시아라는 하나의 거대한 번역장에서 각국의 복합 주체들이 행했던 번역과 창작의 연속적인 실천들이 새로운 동아시아 근대문학사 서술의 요체임을 재인식할 수 있었다.
우리는 먼저 나도향의 『카르멘』 번역과 이와 같은 번역 체험이 그의 창작에 미친 영향 등을 다시 살펴보았고, 현진건이 옮긴 뤼시앙 데카브의 「나들이」 번역의 특징을 프랑스어 원문과의 비교, 검토를 통해 재조명했다. 이러한 ‘다시 읽기’는 저자의 분석과 전망의 타당성을 재확인하기 위한 것임과 동시에 이 책에 대한 유용한 또 하나의 보충 자료를 제시하기 위함이었다. 두 번째로는 저자의 후속 작업으로 예상되는 나도향이 번역한 모파상의 「추억」, 홍명희가 번역한 니노쉬빌리의 「명령」, 이유근이 번역한 「부채」를 택해 각 번역의 특징 및 주요 사항들을 검토했다. 그리고 이러한 ‘미리 읽기’를 통해, 창작에 반영되었을 반전과 아이러니 기법, 에스페란토 저본의 문제 등을 짚어보았다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2020-03-12 | 학회명변경 | 영문명 : Sanghur Hakbo-The Jounal Of Korean Modern Literature -> The Learned Society of Sanghur’s Literature | KCI등재 |
2020-03-11 | 학술지명변경 | 외국어명 : The Leaned Society of sanghur`s Literature -> Sanghur Hakbo: The Journal of Korean Modern Literature | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 1.14 | 1.14 | 1.17 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
1.25 | 1.21 | 2.23 | 0.97 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)