KCI등재
문학작품 번역에 있어서 메타번역의 가능성 연구: 헝가리 문학의 『에지뻬르쩨쉬 단편집 (Egyperces Novellák)』을 중심으로 = A Study on the Possibility for Meta-translation in the Case of Literary Works: Focused on the Egyperces Novellák of Hungarian Literature
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
-주제어
KDC
920
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
81-102(22쪽)
제공처
많은 학문 분과에서 그 학문의 본질을 해당 학문의 방법으로, 그 학문의 틀 내에서 해석하고자 하는 것은 오랜 시간 동안 연구자들에게 매력적인 시도로서 지금까지 이어져 오고 있다. 이론, 혹은 용어는 추상적인 무수한 사고들이 언어로 규정되어 하나의 개념적 실재를 형성하게 되는 것, 또는 그 과정이라고 할 수 있을 것이다. ‘메타에지뻬르쩨쉬’, ‘메타번역’으로서 넘쳐나는 작금의 개념적 실재가 주는 혼란에, 경향이라는 핑계로 넌지시 또 다른 혼란을 부추기는 것은 아닌 지 저어하다. 하지만 본고에서는 새로운 용어에 대한 제시보다는 ‘개념적인 실재’에 방점을 둔 ‘메타번역’의 가능성에 대해서 살펴보고자 한다.
더보기Metaegyperces is the method to interpret the egyperces (one minute story) written by Hungarian writer, Örkény István. To specify this concept of the metaegyperces, it can be applied to translate this egyperces into other foreign languages, and its core content is that the translators can supply their own interpretations of egyperces with the arrangement or combination of the works. The reason why this metaegyperces can be played as a role of serving new methodic alternative is that the egyperces is made up of many short short stories and despite of all stories are totally independent works, we or the readers can find something common ideas, thoughts or connected narratives among the separate works. So the translators can link the short short stories and it give the readers new horizon to interpret the egyperces. Therefore the metaegyperces can be classified as a methodology related to interpretation rather than a practical alternative concerned with translation. This article is based on the metaegyperces, but it may make the border of the metaegyperces widen. This article concentrates on the practical methodology that how the translators should pay attention to the key-words of egyperces which is separatively independent and isolated work from other egyperces, and at the same time, which is complicatedly tangled, connected with other egyperces. We can find some theoretical arguments those tell about the meta method related to the translation. Although this article treats with some theoretical background and shows them briefly, actually it is an argument, consideration for actual translation, not the theory. The theory is usually based on many of phenomena, but we can not find easily the method
of meta translation, so when the results from the meta translation will accumulate enough, we may argue the meta translation with the view as a specified theory of translation.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)