KCI등재
아랍권의 한중일 문학 번역 및 한국 문학의 위상 = Translation of Korean, Chinese and Japanese Literature in the Arab World and the Status of Korean Literature
저자
ELEWA Alaa F. (Ainshams University) 연구자관계분석
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
317-356(40쪽)
제공처
The introduction of Korean literature to Arab readers came much later than other East Asian works of literature, especially Chinese and Japanese literature. South Korea was less fortunate in establishing early active cultural exchange with the Arab world, while early trade and diplomatic relations between the Arabs, Chinese, and Japanese contributed to the consolidation of early cultural ties between the two parties. This paper attempts to explore some real-world problems with the translation activities of Chinese and Japanese literature, in addition to examining the reasons for the uneasy translation activities of Korean literature into Arabic, and accordingly, it examines the situations and some of the problems of translating Korean literature into Arabic. This paper also aims to highlight various efforts made to activate and solve the problems of Arabic translation activities of Korean literature.
This paper is generally divided into two parts. The first part discusses the history and current status of the Arabic translation of Chinese and Japanese literary works, as well as the challenges it faces. While the second part focuses on the history of translating Korean literary works into Arabic, its current status, and the efforts made to improve the translation of Korean literature. It also reviews some of the practical problems facing translating Korean literature into Arabic including publishing, promotion, etc.
한국 문학의 아랍어 번역은 중국과 일본 문학의 아랍어 번역보다 약 50 년 늦게 출발하였다. 중국과 일본 문학의 아랍어 번역은 일찌감치 활성화된 아랍 세계와 중국, 그리고 아랍 세계와 일본 간의 교역 및 외교 관계의 영향 때문이라고 볼수 있다. 오래된 번역 역사임도 불구하고 두 나라 문학의 번역이 그리 순조롭지 못한 측면들이 있었고 아직도 극복해야 할 문제점들이 있다. 한정된 독자층, 재판 문제, 이슬람권에 어울리지 않은 문화요소, 국제수상작을 중심으로 한 작품선정 등의 체계적인 번역 활동이 이루어지지 못하는 다양한 현실적 문제를 본 논문에서 자세히 알아본다. 이는 역시 한국 문학 아랍어 번역에서도 나타나고있다. 2000년대 중반에 시작된 한국 문학의 아랍어 번역 활동은 지속적으로 활성화되고 있으나, 독자층의 성립, 올바른 홍보, 한국문화와 역사에 대한 아랍인의 인식 등과 같은 문제점들이 여전히 해결되지 않고 있다. 지속적인 증가를 보이는 한국 문학의 번역 활동을 이어가려면 작품 번역 외에도 한국 문학, 역사, 문화 등을 소개하는 ‘아랍어로’ 된 도서와 다양한 행사를 통해서 한국 문학 알리기 활동 등의 홍보가 필요하다. 그리고 무엇보다 번역의 질을 높이기 위해서는 비평을 통한 번역 검증도 시급하다. 이 같이 본 논문은 먼저 중국과 일본 문학의 일찍이 시작된 번역 활동의 현황 및 문제점을 다룬 후, 이를 바탕으로 한국 문학의 아랍어 번역 활동의 현황과 문제점을 파악하고 완성된 번역 활동을 위해 실행되고 있는 노력들을 조명하고자 한다.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)