KCI등재
시조 번역, 그 해석과 창안의 여정에 대한 탐구–R. Rutt의 시조 영역을 예로 = Translation of Sijo: the journey of interpretation, exploration, and creation of Sijo - Focused on R. Rutt’s Sijo translated into English
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
395-429(35쪽)
DOI식별코드
제공처
Interest in Korean literature is expanding due to the influence of the Korean Wave, and the need for translation and education of Korean literature targeting foreign language readers is also demanded. In this situation, Korean researchers need to know how sijo(時調) is being translated, what difficulties there are, and how sijo is being recreated by responding to the difficulties. This is the critical mind of this thesis.
For specific discussion, Rutt's Sijo translation was taken as an example. By carefully examining the translation of Rutt, it was possible to know the difficulties and limitations of translating Sijo, a cultural and literary text. Specifically, there is the problem of translating an article that does not exist in the grammatical system of English but affects the overall atmosphere or tone of a poem, the problem of translating an adjective that is an evaluative word that describes a situation or condition, and the problem of translating Chinese characters that have multiple meanings are compressed. And there was the problem of translating special poetic and cultural languages such as '절로', and above all, there was an aesthetic problem of translating '시조다움(Sijo-likeness)' into English. The sijo translated by Rutt can be said to be Rutt's answer and creative solution to problems and difficulties of all dimensions. As a result, it was confirmed that an English sijo similar to the original sijo but distinct from it was born.
Considering the influence of Rutt and his collection of Sijo translated into English, understanding Rutt's translation itself has the meaning of understanding the process of creating the aesthetics of English Sijo. Furthermore, it deepens our understanding of what challenges to face or solve when trying to translate Sijo into other languages, how to respond to those challenges, and what will happen as a result. Of course, the sijo translated into English in the United States, including Rutt's, is not perfect. However, this paper did not point out and criticize the parts that deviated from the original sijo or changed parts. Because I didn't see it being productive. The translation is incomplete and always a kind of alternative, and the journey to find a better translation of Sijo is still ahead of us. New answers to the various problems and difficulties of translation are possible. It is hoped that Korean researchers will also participate in various ways and levels in the translation of sijo, which can deepen the understanding of the universality of sijo as world literature and the uniqueness of sijo as Korean literature, and confirm the productivity of sijo. As a result, I hope that the aesthetics of Sijo as world literature will expand and evolve.
한류의 영향 등으로 한국문학에 대한 관심이 확대되고 외국어 독자들을 대상으로 한 한국문학 번역 및 교육의 필요성 또한 더욱 부각되고 있다. 이러한 상황에서 시조 종주국의 연구자들이 시조 번역이 어떤 실천적 행위이며 어떤 어려움이 있고 그 어려움에 어떻게 대응함으로써 원 시조가 영역 시조로 어떻게 재창조되고 있는지를 구체적으로 이해할 필요가 있다. 이것이 이 논문의 문제의식이다.
구체적인 논의를 위하여 럿트의 시조 영역 활동을 예로 삼았다. 럿트의 영역 시조를 원 시조와 견주어 살펴봄으로써, 문화 텍스트이자 문학 텍스트인 시조 번역의 어려움과 한계를 확인할 수 있었다. 구체적으로 영어의 문법 체계에는 존재하지 않지만 시조의 전반적인 분위기나 어조에 영향을 미치는 조사를 번역하는 문제, 상황이나 상태를 기술하는 평가어인 형용사를 번역하는 문제, 여러 의미가 압축되어 있는 한자어를 번역하는 문제, ‘절로’ 등 특별한 시어이자 문화어를 번역하는 문제가 있었고, 무엇보다도 시조 형식과 관련하여 시조다움을 영어로 옮겨야 하는 미학적 차원의 문제가 크게 부각됨을 확인할 수 있었다. 럿트가 번역한 시조는 그 모든 차원의 문제와 어려움에 대한 그의 답변이자 창조적 해결이라고 할 수 있는데, 럿트는 번역을 통해 원 시조와 유사하지만 동시에 구별되는 영어 시조의 세계를 보여주었다.
럿트와 그의 영역시조집이 끼친 영향력을 감안해볼 때 럿트의 영역에 대한 이해는 그 자체로 영어 시조의 미학이 탄생하는 과정에 대한 이해라는 의미를 지닌다. 나아가 시조를 다른 언어로 번역하려고 할 때 부딪치거나 해결해야 할 과제가 무엇인지, 그 과제에 어떻게 대응할 것인지, 그 결과 어떤 일이 일어나는 지에 대한 우리의 이해를 깊게 해준다. 럿트를 비롯한 미국 내 번역가들의 영역 시조가 완벽한 것은 물론 아니다. 그러나 이 논문에서는 원 시조에서 벗어난 부분이나 달라진 부분 등을 찾아 지적하고 비판하지는 않았다. 그것이 생산적이지 않다고 보았기 때문이다. 번역은 미완이고 늘 차선이며 더 나은 시조 번역을 찾아 떠나는 여정이 우리 앞에 여전히 놓여 있기 때문이다. 번역의 여러 문제와 어려움에 대한 새로운 답이 얼마든지 가능한 것이다. 시조의 세계문학으로서의 보편성과 한국문학으로서의 고유성에 대한 이해를 깊게 하고 시조의 생산성을 확인할 수 있는 시조 번역에, 고시가 연구자들 역시 여러 방식이나 수준으로 참여하기를 희망한다. 그 결과 세계문학으로서의 시조의 미학이 확장되고 진화하기를 희망한다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)