KCI등재
희곡의 기계번역에 대한 고찰 一 희곡 『버스 정류장』의 등장인물을 중심으로 = A Study on Machine Translation of Dramas ― focusing on character of Drama “The Bus Station
저자
발행기관
학술지명
한중언어문화연구(The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China)
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
3-32(30쪽)
DOI식별코드
제공처
The use of machine translation is becoming more common, and the quality of the translations is steadily improving, sparking ongoing discussions in academia on the utility of machine translation. However, skepticism remains on the evaluations of machine translation performance. Notably, many voices insist literary translation is an area where replacing human translators with machines would be difficult. If so, then how well do machine translations work with dramas, a literary genre relatively close to everyday conversational forms? Unlike novels and poetry, dramas are meant to be both read and acted out, and the characters’ lines are written in a form that resembles everyday conversation. Thus, the translation task hinges significantly on an understanding of literary expression as well as individual character traits. Importantly, the Korean language employs much inflection and has developed numerous honorifics, so the translation must be preceded by a clear grasp of the relationships among the characters in the story. This study compares existing Korean translations of three leading Chinese one-act plays—The Bus Station—with the translations produced by Naver Papago and Google Translation, and then seeks to identify the potential and limitations of machine translation with respect to drama.
더보기기계번역의 사용이 보편화되고 있고, 그 번역 품질도 날로 개선되면서 번역학계에서도 기계번역의 효용성에 대한 논의가 지속적으로 이루어지고 있다. 그러나 그에 대한 평가에는 여전히 회의적인 시선이 존재한다. 특히 문학 번역은 기계번역으로 대체하기 어려운 분야라는 목소리가 높다. 그렇다고 하나 기계번역의 활용범위가 점차 확대될 것이라는데는 이견이 없을 것이다. 이제는 문학의 기계번역 가능성을 논의하기 보다는, 기계번역 후의 포스트에디팅을 고민하고 그에 대한 지침을 준비해야할 때이다. 희곡은 소설과 시 등 문학 장르와 달리 독서와 연극의 두 가지 목적을 가진 장르로, 각 인물의 대사가 비교적 일상 회화와 유사한 형태로 작성되었으며, 문학적 표현과 더불어 인물의 특성 파악이 번역에 중요한 영향을 미친다. 특히, 한국어는 어미 변화가 크고, 성별과 나이에 따른 존칭어 사용이 발달한 언어인 만큼, 희곡의 등장인물 간 관계 파악이 번역에 선행되어야 하며, 문맥의 이해가 필수적이다. 이에 본 연구는『버스정류장』의 인간번역과 기계번역 결과물을 비교하고, 희곡의 기계번역에 나타나는 문제점들을 정리하여 기계번역의 희곡 번역 가능성과 한계를 파악하는 한편, 희곡의 기계번역에 대한 포스트에디팅 시 주목해야 할 점에 대해 논해보고자 한다.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)