한국문학의 해외소개 연구 = (A) Study of International Exchanges of Korean Literature
저자
발행사항
서울 : 건국대학교 언론홍보대학원, 1998
학위논문사항
학위논문(석사)-- 건국대학교 언론홍보대학원: 신문·출판학과 1998. 8
발행연도
1998
작성언어
한국어
주제어
KDC
012.90911 판사항(4)
발행국(도시)
서울
형태사항
132p. : 삽도 ; 26cm .
일반주기명
참고문헌: p. 84-87
소장기관
The culture and economy have become a new central axis in modern society which lost the antagonistic point, the ideology. Especaially, the present culture is very different from the past one. Developing countries sued to accept the advanced countries' culture in many ways. However, that has been changing. Both "accepting" countries and "giving" countries are now able to develop their culture through exchange programmes.
Cultural exchange has been improved through various means, but the most effective and classic way to build cultural identification is through publication exchange. Literature among the publication exchange programme plays the main role of communication between cultures. Literature is not only the basis of culture by expressing life, ideology and history of a race but also the most effective intermedium between cultures. In any countries, we can find that the most active area in internatioal exchange in publication is literature.
So, I suggest we introduce and activate the introduction of Korean literature to other countries through finding out the characters, current and gistory of international introduction of Korean literature.
We have had exchanged programmes and accepted advanced cultures through publication, especially literature, in the modern times. We did not adopt dther countries' literature. We started to introduce our literature 100 years ago to other countries but accelerated the introduction, because of increased interest and want in literature, in 1980s. International introduction of Korean literature has been activated to be a known Korean culture over a short period.
Korean Tales was first published in America in 1889. Since then, there have been 497 publcations in 31 countries (in 19 languages). The Cloud Dream of Nine was published in the UK, traslated by James S. Gale. Among the modern literary works, Chosun's Representative Novels was first published in Japan in 1940 and Proud, the nobel written by Kim Nam-Chun, a member of KAPF, was published in Czech in 1947. Up until the 60s, Korean literary works published and translated were classic literary works, but the range was broadened to modern literary works in 1970s.
Since 1980s, international introduction of KOrean literary works was accelerated by increasing on interest in Korea through the 1988 Seoul Olympic games and support from The Korean Culture & Arts Foundation and UNESCO-Korea. Moreober, The Daesan Foundation, a provate foundation, took a part in supporting translation and publication under the motive of 'Globalization of Korean Literature' in 1990s. The current number of publications by countries are 107(USA), 80(France), 78(Japan), 51(Germany), 45(Russia), 24(UK), 24(China), 16(Czech) and 10(Poland), with other countries below 10 publication.
MOre modern literary works than classic ones, and core modern novel than poems have been translated and published. 8 works have been translated over 3 times- classic works(3) and modern works(5). The classic work Choonhyang was translated 5 times in 5 languages. The Silence of Lover, a modern poem, written by Han Yong-Un, was published 2 times in English, and 2 times in French and Czech. The modern novel. The Poet written by Yi Mun-Yol has been translated 5 times in 5 languages. So Chong-Ju(poet), Yi Mun-Yol(novelist)'s works are will known abroad. The present number of translations and publications shows works written by Korean modern writer will be translated and published more in the future.
147 Korean literary works have been published in Einglish, but it is very rare to be reprinted or published and sold by a famous publishing company. There are 83 Korean literary works translated in French, of which 54 works were published in 1990s which demonstrates a huge increase in popularity. In German, Korean classics were introduced gradually by 1970s, modern works were introduced in 1980s and have become more popular in 1990s. Compared with other languages, Korean literary works, modern poem, were only translated into Spanish from the 1980s and modern novel from 1990s. However, there are no publications of Korean classics in Spanish. 72 books have been traslated into East European languages such as Russian. Czech, etc. They have been translated without any special support gradually since 1950s. 49 classics were translated, besides 23 modern works were translated. Korean literary works in China were published based on the translator's interest and preference without any support from Korea. The works published in Peking and Shanghai translated by Chinese and whereas the works published around Yanbian, a parts of China, were translated by Chinese Korean. Korean literary works translated into Japanese after the diplomatic relationship between Korea and Japan were developed in early 1970s. Many works have been published since the 1980s. A large number of publications published before and after 1988 have shown a profit.
However, we did not consider copyrights issues as our main focus was on letting people know about Korean literary works. The importance of copyrights was first realised when 2 writers, Lee Chung-Joon and Yi Mun-Yol, made a contrant a contract with a French publication company, Actes sud in 1990s. This was shocking to Korean society where the concept of copyrights had not been addressed. After the contract we recognized the importance of copyright and tried to secure copyrights.
We have faced problems. The problems on translation and publication are:
1. which works should be translated
2. how to improve the quality of translation skills and train the translators
3. how to publieze and publish
In connection with supporting programme, there are several problems:
1. how to support the project systematcally
2. the shortage of specialist in this area
3. duplicated support from the different organizations
4. no education policy for new translators
The problems concerning translations are as follows:
1. how we spread our literature abroak
2. the shortage of professional translators
3. poor working environment for full-time translators
I suggest that how we can make Korean literature popular in the world is through analyzing the above problems and the current situation in Korea. My suggestions are as follows:
1. There should be a systematic policy for translation and publication of Korean literary works.
2. Support programmes to aid the above
3. There should be cooperation between supporting organizations.
4. It is very improtant to spread Korean literary works
5. Educate new translator.
6. We should try to keep the spirit of Korean literature alive.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)