1888年前伊索寓言汉译研究 : 以《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙喻》���主 = 1888년前 중역이솝우화의 研究:《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙��》를 중심으로
저자
발행사항
서울 : 숭실대학교 대학원, 2017
학위논문사항
학위논문(박사)-- 숭실대학교 대학원 : 중어중문학과(일원) 2017. 8
발행연도
2017
작성언어
중국어
주제어
DDC
888.01 판사항(23)
발행국(도시)
서울
형태사항
xix, 254 p. : 삽화 ; 26 cm
일반주기명
숭실대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 오순방
참고문헌: p.240-254
소장기관
중국에서 “寓言”이란 어휘는 《莊子》에 가장 먼저 보이지만, 寓言文學의 實體를 가진 작품은 도리어 “寓言”이란 이름으로 불리지는 않았다. “寓言”이 중국학자들에 의해 문학장르의 하나로 간주되어진 것은 明代와 淸代 장기간에 걸쳐 다듬어지고 발전되었다가 淸末·民國初期에 비로서 확립된 것이다. 그 기간 중 中國寓言의 文體觀念이 定型化되고 명칭이 확립되는 데는 明末 이래 유럽우언의 아시아 전파와 밀접한 관계를 가지고 있다. 유럽우언 역시 중국현대우언의 三大 源流 중의 하나로서, 寓言이 구현하는 價値觀과 表現技法 그리고 특정 독자층을 대상으로 하는 세 측면에서 모두 중국현대우언에 영향을 주었다. 유럽우언이 작품집이란 모습으로 중국에 유입된 것은 이솝우언으로부터 시작되었으며, 서양문학의 번역 역시 이솝우언의 중국어 번역에서 시작되었다. 明代 말기부터 19세기 말기까지의 中譯이솝우언은 明末과 淸末의 서양학문이 동양으로 점차 유입되는 西學東漸의 선봉이 되어 중국과 서양이 융합된 中西合璧 寓言의 근원이 되었다. 이런 연유 때문에 초기의 中譯이솝우언에 대한 연구가 반드시 필요한 것이다. 본 논문은 명말의 첫 번째 중역이솝우언집--《况义》와 청말의 첫 번째 중역이솝우언집--《意拾喻言》을 중심으로 이 두 작품집의 번역 특징을 분석해보고, 명말 중국 문인이 모방 창작한 《物感》과 청말에 중국문인이 輯錄하고 改作한 《海国妙喻》를 통하여 두 이솝우언집이 중국에서 어떻게 전파되고 영향을 미쳤는가에 대한 流傳과 影響關係에 대해 분석하고자 한다.
역사와 문학의 관점에서 이솝우언의 中譯過程과 中國 流入의 배경을 연구하고자 한다. 《况义》는 明末에 창작되었고 《意拾喻言》은 淸末에 출간된 것으로, 두 작품집은 모두 西學東漸의 시기에 탄생하였다. 우선 두 책이 간행된 사회적 문화적 배경의 차이를 분석하여, 동일한 이솝우언의 중역본이지만 두 책의 각기 다른 운명에 대해 역사적 문화적인 기반을 설명하였다. 중국 動物寓言의 擬人化 부족현상과 동물캐릭터의 형식화의 한계성을 고찰 정리해 보았다. 또한 이솝우언이 서양에서 전파될 때의 證道(종교 교리의 입증), 언어 학습, 아동 계몽, 문학 감상 등의 기능을 분석하였다.
명말에는 중서문화 교류의 분위기가 상대적으로 개방적이었는데, 《况义》가 창작되기 전에 천주교 예수회선교사들은 중역이솝우언을 산발적으로 천주교의 선교저작 중에 삽입 소개하였다. 《况义》는 천주교선교사가 口述하고 중국문인이 筆錄하는 中西合作의 飜譯方式에 따라 合儒‧補儒‧排佛의 서술책략을 채택하여 천주교의 종교적 색채가 시종일관 표현되었다. 하지만 청말 아편전쟁 이전에는 중서문화 교류의 분위기가 상대적으로 위축되었는데, 《意拾喻言》은 그러한 속박을 타파하고 여전히 中西合作으로, 그러나 서양의 색채는 드러내고 중국적 색채는 감추는 西显中隐의 方式으로 외국인의 중국어 학습, 서방우언문학의 소개, 英国汉学의 발전 이란 세가지 번역의 목적을 달성하기 위하여 강력한 토착화(中國化) 번역책략을 구사하여 일관되게 功利的目的을 추구하였다 .
故事構成과 배역의 인물형상, 표현되는 철학사상의 세 가지 측면에서 동서양이 융합된 《况义》의 특색을 살펴보면, 이러한 특징은 그리스 로마우언과 기독교 證道寓言, 중국의 전통우언, 中譯佛經의 譬喩등 몇 가지 문학의 융합에 의해 형성되었다. 동시에 이러한 특색의 형성 은 천주교와 사상과 중국 유가 사상이 조화를 이룬 결과에 기초한 것이다. 19세기에 처음으로 漢譯된 이솝우언이자 20세기 초까지 가장 널리 전파된 이솝우언 번역본《意拾喻言》은 각별한 문화적 특색을 가지고 있다. 언어교수법과 문학연구의 두 가지 측면에서 《意拾喻言》의 英語註釋文의 直译非規範化와 通俗化, 中國土着化의 번역 특색을 구체적으로 분석 탐구하였다. 이러한 특징이 재판과 報刊의 보급화에 미친 작용을 논의하였다.
텍스트에 일으킨 문학적 영향에 대해 분석하였다. 故事, 構造, 주제, 인물 등의 측면에서 중국문인이 독자적으로 창작한 우언집 《物感》에 대한 《况义》의 영향을 구체적으로 분석하였다. 李世熊은 《况义》로부터의 수용과 삭제의 기초 위에 토착화한 재창작을 거쳐 中西가 융합된 李世熊만의 독특한 寓言風格을 형성하였다. 1830년대부터 1880년대에 간행된 개신교선교사의 신문잡지(報刊)를 조사 정리하여, 淸末 報刊과 《意拾喻言》의 淵源관계를 탐구해보고, 《意拾喻言》이 선교사 報刊의 우언에 대한 定名과 중국의 우언 창작, 기타 서양우언의 지속적인 중역작업을 선도하는 등 상당한 영향력을 행사하였다는 사실을 알 수 있었다.《海国妙喻》는 선교사 報刊과 《意拾喻言》의 결연으로 인해, 또한 집록자 張焘의 기독교인이자 풀뿌리문인이란 혼재된 신분 때문에 輯錄과 改寫, 增补의 과정에서 《意拾喻言》의 中國化(토착화)와 通俗化의 특징이 모두 퇴색되어버렸다. 아울러 “合儒’(유교와의 융화)의 전제 아래 기독교와 중국의 전통도덕이 합치되는 부분을 선양하여 사회적 교화기능을 확연히 드러내게 하였다. 이로말미암아 《海国妙喻》는 報刊에서 나왔지만 報刊을 뛰어넘는 특색을 갖게 되었고, 동시에 口岸文人(통상하구에 거주하는 开化文人)의 서양문화에 대한 포용과 개방적 수용태도를 구현해 내었다.
세상에 첫 번째로 선을 보인 《况义》는 중국번역문학사에 있어 확고한 위상을 차지하게 되었고 (문학적, 종교적으로) 독특한 이질적 문화 요소는 중국우언을 풍부하고 충실하게 발전시켰으며, 중서융합(中西合璧)의 모방작 《物感》의 탄생을 직접적으로 촉진시켰는데, 이 두 작품은 모두 중서문화가 융합된 전형적이고 뛰어난 작품집이라 할 수 있다. 그러나 《况义》의 전파와 중국우언문학에 끼친 영향은 마치 單騎匹馬로 적진에 깊이 들어간 것과 같아서深度는 있지만 廣度가 부족하였다. 《意拾喻言》의 경우 宣敎士 報刊을 통해 이솝우언의 중국에서의 전파와 영향 측면에서 영역을 개척한 공이 크다고 할 수 있다. 《意拾喻言》의 광범위한 전파는 중국우언 장르의 定型과 명칭의 정립을 촉진시켰고, 중국독자의 서양우언에 대한 인지도를 확대시켰으며, 중국본토의 우언 창작에 영향을 주어 中西合璧의 輯錄本 《海国妙喻》의 탄생을 촉진시켰다. 이 두 작품은 조용하게 中西寓言의 거리를 좁혀놓았다. 이는 域外의 문학형식과 문학관념, 창작방법이 신문잡지(報刊)의 확대 속에 중국 본토문학과 접촉하고 충돌하였다가 융합되면서 최종적으로는 중국우언문학의 발전을 촉진하여 중국우언문학의 내용을 풍부하게 만들어서 중국현대우언의 탄생에 助力하였음을 설명해주고 있다. 이솝우언의 중국우언문학에 대한 영향은 《况义》에서 시작되었고, 《意拾喻言》에서 흥성했다고 할 수 있다. 이 두 작품집은 이솝우언이 중국우언문학에 미칠 수 있는 영향의 갖가지 다양한 가능성을 제공해 주었는데, 이 주제는 필자가 앞으로 계속해서 연구해야할 방향이기도 하다.
中国“寓言”一词虽最早见于《庄子》,但有寓言文学之实的作品却并不以“寓言”冠名,“寓言”被中国学者认为是文学体裁之一,是经过明、清两代长时间酝酿,到清末民初才确立的。这其中,中国寓言文体观念的定型定名则与明末以来欧洲寓言东传密不可分。欧洲寓言也是中国现代寓言的三大源头之一,从寓言体现的价值观、表现手法以及针对特定的阅读对象三个方面都对中国的现代寓言产生影响。欧洲寓言成集的引入中国当从伊索寓言开始,西方文学的翻译亦从伊索寓言的汉译开始。从明末到19世纪末汉译伊索寓言,在明末、清末西学东渐中都起到先遣作用,成为中西合璧寓言的滥觞。故此研究早期汉译伊索寓言有其必要性。本论文以明末首部汉译伊索寓言集——《况义》、清末首部汉译伊索寓言集——《意拾喻言》为主,分析其译介的特色,并通过明末本土文人仿作的《物感》以及清末本土文人辑录改写的《海国妙喻》来分析两部伊索寓言集在中国的流传与影响情况。
从历史、文学的角度,研究伊索寓言汉译东传的背景。《况义》成书于明末,《意拾喻言》成书于清末,两书均产生于西学东渐时代。首先分析两书产生社会、文化背景之差异,为两书同为汉译伊索寓言而命运不同做一个历史文化的铺垫。厘清中国动物寓言拟人化不足,动物角色模式化之局限。再分析伊索寓言在西方的流传的功能:证道、语言学习、儿童启蒙、文学欣赏。以及伊索寓言的高度拟人化和动物角色立体化之特色。了解中西寓言主要是动物寓言在未交集前各自的发展轨迹,为中西寓言交集后产生的化学反应做一个铺垫性研究。
明末中西文化交流氛围相对开明,《况义》成书前就有耶稣会士将汉译伊索寓言零星穿插在证道著作中。《况义》延续中西合作惯例,西述中录的创作主体下,采用合儒、补儒、排佛的成书策略,宗教性贯穿始终。清末鸦片战争前中西文化交流氛围相对禁锢,《意拾喻言》突破禁锢,仍是中西合作,但以西显中隐方式,以语言、文学、国家为翻译目的,本土化为策略,功利性贯穿其中。到鸦片战争后中西文化交流解禁,《意拾喻言》以语言学习为主导的版本继续流传的情况。
从故事结构、角色形象、表达的哲理思想三个方面,探讨《况义》中西合璧的特色,这种特色的形成是几种文学的杂糅:希腊罗马寓言、基督教证道寓言、中国传统的寓言乃至相当成熟的汉译佛经譬喻。同时,特色的形成也基于天主教思想与中国儒家传统思想调和的结果。从语言教学(词汇翻译法)、文学两方面,具体讨论《意拾喻言》直译不规范化、通俗化、中国化的特点,以及以上特点对再版、报刊推广产生的作用。
针对文本产生的文学影响进行分析。从故事、结构、主题、角色等方面具体分析《况义》对中国文人独立创作的寓言集《物感》的影响。李世熊在对《况义》接受和扬弃的基础上,经过本土化再创作,形成中西合璧的李世熊寓言风格。耙梳19世纪30年代至80年代的报刊,探求晚清报刊與《意拾喻言》之渊源,分析《意拾喻言》通过传教士报刊对寓言的定名、本土的寓言创作、带动其他西方寓言陆续的汉译方面都具有相当的影响,另外报载的《意拾喻言》图文并茂的形式使得儿童文学初见端倪。《海国妙喻》因传教士报刊与《意拾喻言》结缘,因辑录者基督徒与草根文人杂糅的身份,在辑录和改写、增补的过程中对其中国化、通俗化的特点都有所反拨。并在“合儒”的前提下宣扬基督教与中国传统道德交集部分,彰显其社会教化功能。从而使得《海国妙喻》具有出于报刊而超于报刊的特色,同时体现口岸文人对于西方文化包容开放的接受态度。
敢为天下先,使得《况义》在中国翻译文学史上有不可撼动的一席之地,独特的异质文化(文学的、宗教的)因素丰富充实了中国寓言,直接促成了中西合璧的仿作《物感》的诞生,两部作品都不失为中西文化融合的典范之作。然而,《况义》的传播及对中国寓言文学的影响如孤军深入,有深度,而广度不足。《意拾喻言》则通过报刊对于伊索寓言在中国的流传与影响有开疆拓土之功。其广泛的流传促进中国寓言体裁的定型、定名,扩大西方寓言在中国读者中的认知度,并对本土寓言创作产生影响,促使中西合璧的辑录本《海国妙喻》问世。这两部作品不动声色地拉近了中西寓言的距离。这说明域外的文学形式、观念、创作方法在报刊推广下,与本土文学接触、碰撞到融合,最终推动了中国寓言文学的发展,丰富了中国寓言文学内容,助力中国现代寓言的诞生。可以说,伊索寓言对中国寓言文学的影响始于《况义》,对中国寓言文学的影响兴于《意拾喻言》,两部作品提供了伊索寓言对中国寓言文学影响的种种可能性,这也是本人今后继续研究的方向。
The term “fable” in China has appeared as early as in Chuangtse. But the works of fable literature are not titled with “fable”. “Fable” is regarded as one of the literary genres by the Chinese scholars, which was established in the late Qing Dynasty and the early Republic of China over long brewing of the Ming and Qing dynasties. Among them, the stereotypes and established name of Chinese fable stylistic concept are inseparable with eastern-spread European fables since the late Ming Dynasty. The European fable is also one of the three major sources of Chinese modern fables, which has an impact on the modern fable of China from the three aspects of the fable’s values, technique of expression and specific reading objects. The introduction of the European fable into China was started from the Aesop’s fables, while the translation of Western literature also began with the translation of Aesop’s fables. From the late Ming Dynasty to the late of 19th century, the Chinese translation of Aesop’s fables has played an advance role in the introduction of western learning to the east in the late Ming Dynasty and the late Qing Dynasty, which has become the beginning of the combination fable of Chinese and Western element. Therefore, it is necessary to study the early Chinese translation of Aesop's Fables.This paper is mainly based on the first Chinese translation of Aesop’s fables in the late Ming Dynasty: KuangYi, and the first Chinese translation of Aesop’s fables in the late Qing Dynasty: Yi Shi Yu Yan(Esop’s Fables), to analyze the characteristics of its translation. Moreover, the paper analyzes the spread and influence of the two Aesop’s fables in China through WuGan written by the native writers in the late Ming Dynasty and the “Hai Guo Miao Yu”compiled and rewritten by the local writers of the late Qing Dynasty.
This paper studies the background of eastern-spread of Aesop’s fables from the perspective of history and literature. KuangYi was written in the late Ming Dynasty and Yi Shi Yu Yan was written in the late Qing Dynasty, which were both produced in the western learning era. This paper firstly analyzes the social and cultural background difference of the production of the two books, which will make a historical and cultural basis for the two books with different fates as the Chinese translation of Aesop’s fables. Moreover, the paper clarifies the limitations of Chinese animal fable with the lack of anthropomorphic and the modeling of the animal character. And then, this paper analyzes the spread of Aesop’s fables in the West: sermon, language learning, children’s enlightenment, literary appreciation, as well as the high degree of anthropomorphic and the three-dimensional characteristic of animal roles. The paper shows their development tracks before the intersection of Chinese and Western fables, mainly the animal fables, which makes a paving study for the chemical reaction produced after the intersection of Chinese and Western fables.
At the end of the Ming Dynasty, the atmosphere of Chinese and Western cultures was relatively enlightened. The Jesuits had interspersed in the works of sermon before KuangYi waswritten. KuangYi has continued the practice of Chinese and Western cooperation and applied the book strategy of integration of Confucianism, Complement of Confucianism, and anti-Buddhism. The religious is throughout the book. Before the Opium War in the late Qing Dynasty, the atmosphere of cultural exchanges between China and the West was relatively confined. Yi Shi Yu Yan broke through the confinement and stil lwith the cooperation between China and theWest but in the way of theWest, took the language, the literature and the country as the purpose of translation, and took the localization as a strategy with the utilitarian through it. After the Opium War, the Chinese and Western cultural exchange continued. The language-oriented version of Yi Shi Yu Yan continued to spread.
The paper explores the characteristics of Chinese and Western combination elements in KuangYi from three aspects of the story structure, the role of the image and the expressed philosophy thought. The formation of this feature is a mixture of several literary: Greek and Roman fables, Christian allegory, Chinese traditional fables and even quite mature Chinese translation of Buddhist scriptures. At the same time, the formation of the characteristics is based on the idea of reconciliation between Catholicism and Chinese traditional Confucianism. The paper specifically discusses the characteristic of non-standardization literal translation, popularization and localization of Yi Shi Yu Yan from three aspects of language teaching (lexical translation method), literature, and the effect of the above characteristics on reprint and newspaper promotion.
The paper analyzes the literary influence on text. From the aspects of story, structure, theme and role etc., the paper specifically analyzes the influences of KuangYi on the fables of WuGan which was independently created by a Chinese writer. Based on the acceptance and discard of KuangYi and with the local re-creation, Li Shixiong has formed Chinese and Western combination fable style of Li Shixiong. The paper Sorted out the newspapers of the 1930s and 1980s, and explored the origins of the late Qing Dynasty newspapers and Yi Shi Yu Yan, analyzed the considerable influence of Yi Shi Yu Yan on the fable established name, local fable creation and promotion of other Western fables in the Chinese translation through the missionary newspapers and periodicals.In addition, the Yi Shi Yu Yan published in the newspaper with the form of pictures and texts made children’s literature begin to take shape. “Hai Guo Miao Yu”became attached to Yi Shi Yu Yan through missionary newspapers and periodicals. Because the mixture identity of compilers are Christian and the grassroots literati, the characteristics of Chinese and popularization have a little washback in the course of compilation, rewriting and supplement. And under the premise of integration of “Confucianism”, the book promoted the intersection between Christian and Chinese traditional moral to highlight its social education function. Thus, “Hai Guo Miao Yu” has the characteristic of originating from newspaper but beyond the newspaper, meanwhile, it reflects the inclusive open acceptance attitude of the port literati for Western culture.
Dare to be the first of the world, KuangYi has held an unshakeable place in the history of Chinese translation literature. Unique heterogeneous culture (literary, religious) factors enrich the Chinese fable and directly contribute to the birth of WuGan, an imitation works with the combination of Chinese and Western. Both works are models for the integration of Chinese and Western cultures. However, the spread of KuangYi and its influence on Chinese fable literature is like an isolated force with depth but lack of range. Yi Shi Yu Yan has great contribution in the spread and influence of Aesop’s Fables in China through newspaper. Its wide spread has promoted the stereotypes and established name of Chinese fable genre and expanded the recognition of Western fables among Chinese readers; it also has an impact on the local fable creation, which promoted the born of the compilation of combination of Chinese and Western “Hai Guo Miao Yu”. These two works quietly shorten the distance between Chinese and Western fables. This shows that the literary forms, ideas and methods of overseas contact, touch and blend with the local literature with the promotion of newspaper, and finally promoted the development of Chinese fable literature, enriched the content of Chinese fable literature, and help the birth of modern Chinese fables. It can be said that the influence of the Aesop’s fables on the Chinese fable literature begins with “KuangYi”, and the influence on Chinese fable literature prospers with Yi Shi Yu Yan. The two works provide all the possibilities of the Aesop’s fables on the Chinese fable literature, which is also the direction of my future research.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)