吳貞姬的 『鳥(새)』 中國語飜譯 = Zhung-Hee, Oh's 『Bird』- translation in chinese
This thesis is the Oh jung-hee novels -『Bird』-translated into Chinese, main operation. To understand of the delicate feelings and expression to appear in the Oh jung-hee novel『Bird』 and then to based on the translation, overcoming the cultural differences of the two countries-Chinese and Korea and accurately translating the works of literature throughout the Chinese. And then the purpose of this research is to prove the ability of translation for the introduceing to a range of Chinese the korean literature.
The Oh jung-hee novel is a unique and delicate teamwork and figures to depict the inner life of a literary insights and competitive market. 『Bird』is the novel to describe that getting through the love for the child or responsibility for rearing their, an abandoned brother and sister from the parents leaving the house to find of thoroughgoing each, the pain and suffer of Wooil and Woomi's life in a desolated world is presented.
In the process of translation, the keeping to principle of the author is the matching performance with the emphasis on accuracy of the Oh jung-hee original. However, the a translation printed side by side with the original text is the readers of Chinese culture to unknow the same sense for the feel the meaning and context of the korean cultural and then bringing to the difference for the source, to be the same to any meaningful cultural context of literally, translated by the secondary method of choosing the appropriate equalizeing word.
이 논문은 오정희의 소설 『새』를 중국어로 번역하는 것을 주 작업으로 하였다. 오정희의 소설 『새』에 나타난 섬세한 감정 표현을 이해하고, 이를 기초로 두 나라 간의 문화적 차이를 극복하여 중국어로 정확히 번역하는 작업을 통하여 앞으로 한국문학 작품을 중국어권에 소개할 번역 능력을 구비했음을 입증하는 것이 본 연구의 목적이다.
오정희의 소설은 독특하고 섬세한 조직력과 인물의 내면 묘사를 통해 삶을 통찰하는 문학적 치열성을 갖추고 있다. 『새』는 자녀에 대한 사랑이나 양육에 대한 책임감을 초개와 같이 버리고 각자 추구하는 바를 찾아 집을 떠난 부모들로부터 버려진 남매, 즉 우미와 우일이 황폐한 세상에서 살아가며 겪는 삶의 고통을 그린 소설이다.
번역 과정에서 필자가 고수한 원칙은 오정희의 원작과의 일치성과 정확성을 가장 중시하였다. 그러나 1대1 대역(對譯)이 중국어 문화권 독자들로 하여금 원본의 한국 문화적 의미와 같은 느낌을 느낄 수 없게 될 경우에는 문맥을 살펴 문자 그대로는 원본과 차이가 나더라도 문화적 의미 맥락이 같아지도록 적절한 단어를 선택하여 번역하는 방법을 보조적으로 활용하였다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)