한국문학의 번역 현황 연구 : 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 번역을 중심으로
저자
발행사항
서울: 단국대학교, 2006
학위논문사항
학위논문(석사)-- 단국대학교 대학원: 서어서문학과 스페인어권문학 전공 2007. 2
발행연도
2006
작성언어
한국어
주제어
DDC
850.7 판사항(20)
발행국(도시)
서울
기타서명
(A) Study on Translations of Korean Literature
형태사항
v,87장: 삽도; 26 cm.
일반주기명
지도교수:고혜선
참고문헌: 83-84장
소장기관
문학작품 중 특히 소설은 한 나라의 역사와 사회를 이해하기 위한 하나의 수단이라는 관점에서 볼 때 우리문학의 해외소개는 한국의 역사 및 사회에 대한 이해도 증진시킨다는 점에서 상당히 중요하다. 본 논문의 목적은 이러한 관점에서 한국문학의 서구권 소개에 대한 전반적인 고찰을 통해 앞으로의 한국문학 번역의 방향을 제시하는 것이다.
현재까지 26개의 언어로 번역된 우리문학은 2,340여종에 이른다. 한국문학의 외국어 번역지원은 정부차원으로의 한국문학번역원과 민간차원으로의 대산문화재단에 의해 이루어지고 있다. 본 논문에서는 위의 기관들에서 지원하는 서구어 중 공통으로 지원되는 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어를 중심으로 살펴보기로 한다.
본 논문에서는 고전문학과 현대문학을 위의 4개 언어권별, 장르별 번역 현황을 살펴보았고, 현대 소설을 중심으로 번역된 작품의 작가들의 데뷔년도로 분류하여 20세기 한국사와 현대문학의 연관성을 짚어보고, 집중적으로 소개된 작가들을 살펴보았다.
이렇게 살펴본 것들을 다음과 같이 정리 해 볼 수 있다.
1. 현대문학 작품의 출판이 주를 이루고 있다.
2. 한국이 2005년 프랑크푸르트 도서전의 주빈국으로 선정되면서 2000년대에 번역이 활발히 진행되었다.
3. 스페인어권의번역이 세 언어권에 비해 매우 미약하다.
4. 수필, 문학사 및 평론에 대한 번역이 저조하다.
5. 번역된 한국문학 작품의 작가들의 데뷔년도와 한국사를 비교한 결과 문학작품의 테마는 한국 현대사의 비극적인 면에 치중하였다.
6. 번역된 작품들의 작가가 몇몇으로 편중되어있다.
7. 출판될 국가의 현지 취향을 고려해 보다 다양한 작가와 주제를 중심으로 선정된 작품의 번역이 이루어져야 할 것이다.
Si consideramos que las obras literarias en general, y en especial la novela, constituyen una forma de entender la historia y la sociedad de un pais, el dar a conocer la literatura nacional en el exterior es una actividad importante que contribuye en buena medida a la comprension de Corea en el exterior. En este sentido, el objetivo de esta tesis es presentar una posible direccion futura de la actividad de la traduccion de la literatura coreana a traves de un estudio integral del modo en que esta ha sido presentada hasta la fecha en el mundo occidental.
Hasta la actualidad se han traducido unas 2.340 obras coreanas a 26 idiomas extranjeros. Dos organismos, el Korea Literature Translation Institute y la Daesan Foundation, el uno gubernamental y el otro privado, son los que subsidian economicamente esta actividad. Atendiendo a este hecho, hemos decidido limitar nuestro estudio unicamente a las traducciones realizadas al ingles, aleman, frances y espanol, que son los idiomas que subsidian en comun estas organizaciones.
En esta tesis tratamos la situacion presente de la traduccion de la literatura coreana clasica y contemporanea en base a los idiomas mencionados y al genero literario al que pertenecen las obras. Con respecto a la novela contemporanea, dividimos los autores por el ano de su debut y examinamos a grandes rasgos la relacion que existe entre las obras y la historia coreana del siglo XX, poniendo especial enfasis en los autores que han sido mas traducidos.
Las conclusiones a las que nos ha llevado la investigacion son las siguientes:
1. Es mayoritaria la traduccion de la literatura contemporanea por sobre la clasica.
2. La traduccion de la literatura coreana se ha activado sensiblemente en los ultimos anos a causa de haber sido elegido Corea como pais invitado de honor en la Feria del Libro de Frankfurt de 2005.
3. La traduccion al espanol es comparativamente menor que la de los otros tres idiomas.
4. La traduccion de ensayos, historias y criticas literarias es sumamente escasa. A la par de la novela y la poesia, considero que es preciso aumentar la traduccion de estos generos literarios.
5. Al comparar los anos de debut de los autores y los hechos historicos reflejados en sus obras, se puede ver que las novelas tratan mayormente sobre los hechos tragicos de la historia contemporanea coreana
6. La traduccion de algunos autores en particular predomina sobre los demas.
7. Seria recomendable traducir con un criterio mas variado de autores y temas, procurando tener presente el gusto y las tendencias del pais o los paises donde se va a publicar la obra traducida.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)