맥락 중심 한국어 문법 교육을 위한 영상 번역 활용 방안 연구 : - 중국어권 학습자의 모국어 드라마를 중심으로 - = A Study on Korean Grammar Education Centered on Context using the Utilization Plan of Audiovisual Translation : - Focusing on the Chinese Dramas -
저자
발행사항
서울 : 경희사이버대학교 문화창조대학원, 2022
학위논문사항
학위논문(석사)-- 경희사이버대학교 문화창조대학원 : 글로벌한국학전공 한국학 2022. 8
발행연도
2022
작성언어
한국어
주제어
발행국(도시)
서울
형태사항
139 ; 26 cm
일반주기명
지도교수: 김지형
UCI식별코드
I804:11128-200000635507
소장기관
This study presents a context-based grammar education plan to the Korean learners having them understand the characteristics of Korean discourse comparing to their native language and use grammar accordingly alongside the context. As an educational method, audiovisual translation activities were presented to learners living in the chinese speaking countries to convert the script of chinese TV series into Korean.
This study first examined the concept of context and its constituent factors, and the characteristics of Korean grammar. And based on this, the principles of grammar education centered on context in a cycle of learner-context-use was presented. In addition, focusing on the fact that the learners are adults who have already established a cognition of native language, the role of it in foreign language education and the usefulness of translation that can utilize it strategically were investigated. Moreover, by exploring the equivalence principles and strategies of communicative translation, the possibility that audiovisual translation can be used as a learning tool for grammar education centered on context was considered.
Next, the audiovisual translation simulation was conducted to diagnose the problems of learner's grammar use in the areas of linguistic, situational, sociocultural context factors in order to confirm the main focus of the audiovisual translation activity. In addition, the survey was conducted on 105 chinese-speaking learners on their perceptions and needs for Korean grammar education centered on context, usage of learners' native language, and audiovisual translation activity to set the plan of the audiovisual translation activity. With the results obtained from these two field studies, the audiovisual translation activities for Korean grammar education centered on context was followed the procedure of the ASSURE model.
The class using audiovisual translation consists of opening activities, main activities, and closing activities, and the details of each step of the class are as follows.
First, the opening activities have learners recognize the context of discourse in detail through the video in the learners' native language. The activities consist of analyzation of the characters and their relationships and discourse in the video, and the question-and-answer activity to reveal the specific intentions and psychology of conversation on the surface of the language.
Second, the main activities have the learners output and reinforce the expression of the target language, focusing on the utterance intention of the video scene in the native language. The audiovisual translation activity for learners to explore Korean grammar on their own, the mutual evaluation activity among learners to expand and exchange grammar knowledge, and the teacher feedback to induce learners to participate actively in class are composed.
Third, The closing activities have the learners complete the usage of Korean grammar based on the reconstructed grammar knowledge centered on the context. The role play of remaking scenes and the dialogue completion activity for comprehensive evaluation are prepared.
This study presents more compelling and easier approach to the learners to increase grammar and context awareness by strategically using learners' native language videos. This study contributes to expand the diversity of grammar education plan centered on learners and contexts.
본 연구는 국외에 거주하고 있는 한국어 학습자의 담화에 기반한 실질적인 의사소통 능력 신장을 위해 맥락 중심 문법 교육의 중요성을 인식하고 이를 실천하기 위한 영상 번역 활용 방안을 제시하고자 하였다. 본 연구의 연구 과정과 그에 따른 결과를 종합하면 다음과 같다.
첫째, 한국어 교육에서 다루고 있던 맥락의 개념과 그 구성 요인을 모색한 후, 한국어 문법 교육 현장에 적용 가능한 맥락의 개념을 ‘의사소통 상황에서 담화의 표현과 이해에 영향을 미치는 의미적·논리적 관계’라 정의하고, 이를 구성하는 요인으로 언어적 요인, 상황적 요인, 사회·문화적 요인을 설정하였다. 이어 한국의 언어문화에 기반한 문법의 특징과 사용 기제 및 담화 전략을 살피고, 학습자-맥락-사용 간 순환적 구조 속에서 학습자가 스스로 한국어 문법 현상을 인식하고 사용할 수 있도록 하는 맥락 중심 문법 교육의 원리를 제시하였다.
둘째, 학습자가 이미 모국어 인지 체계가 성립된 성인 학습자라는 점과 학습자 모국어 지배 환경에서 학습하고 있다는 측면에 주목하여 외국어 교육에서의 모국어 역할과 이를 전략적으로 활용할 수 있는 번역 활동의 유용성을 살피었다. 이와 함께 번역의 문법적·텍스트적·화용적 등가 원리와 명시화로 대표되는 중한 번역의 전략 및 의사소통적 번역의 교육적 의미를 탐색하여 영상 번역 활동이 맥락 중심의 문법 교육을 위한 학습 매개체로 활용될 수 있을 것이라는 가능성을 이론적으로 탐색하였다.
셋째, 영상 번역 활용 수업의 주안점을 확인하고자 학습자의 맥락 기반 문법 사용 양상을 진단하는 영상 번역 모의 실험 및 인터뷰를 실행하였다. 영상 번역 출력물의 언어적, 상황적, 사회·문화적 맥락 요인 영역에서 보이는 예비 학습자 집단의 공통적인 문제점을 확인하였으며, 학습자가 느끼는 맥락 중심 문법 교육을 위한 영상 번역 활동의 활용 가능성을 관찰하였다. 이를 통해 영상 번역 활용 수업에는 메시지 전달 중심의 의사소통적 번역, 영상을 통해 맥락 정보를 감지하는 시청각 능력 및 주의력, 번역 과정에서 보이는 학습자의 인지적 양상 관찰, 맥락 확인을 위한 구체적이고 세심한 선행 절차, 한국의 언어문화와 의미-기능-상황 중심의 문법 해석, 교사의 테크놀로지 내용 교수 지식 역량이 요구됨을 확인할 수 있었다.
넷째, 영상 번역 활동 방안의 구체적인 설계 방향을 설정하기 위한 학습자 요구 조사를 실시하였다. 국외 중국어권 학습자 105명의 학습자 집단 특성과 한국어 학습 현황에 대해 확인하였고, 맥락 중심 문법 교육과 학습자 모국어 사용에 대한 인식과 요구, 영상 번역 활용 수업의 구체적인 운영 방식에 대한 요구 사항들을 파악하였다. 이를 통해 맥락 중심 문법 교육과 영상 번역 활동에 대한 높은 학습 의지를 확인할 수 있었고, 학습 목표 설정, 교육 내용 선정, 교육 자료 구성, 운영 방식 등 측면에서 맥락과 학습자가 중심이 된 수업의 설계 방향을 도출할 수 있었다.
마지막으로 위 현장 조사에서 얻은 결과와 시사점을 바탕으로 ASSURE 모형의 절차에 따라 맥락 중심 문법 교육을 위한 영상 번역 활용 방안을 설계하였다. 이를 통해 도출한 영상 번역 활용 수업은 크게 시작 활동, 본 활동, 마무리 활동으로 구성된다. 시작 활동은 학습자 모국어 영상을 통한 담화 인식 단계로 이를 위해 영상 속 등장 인물의 관계와 담화 상황을 분석하는 활동, 대화의 구체적인 발화 의도와 심리를 언어 표층으로 드러내기 위한 문답 활동을 구성하였다. 본 활동은 이해한 메시지를 토대로 목표어를 출력 및 강화하는 단계로 이를 위해 학습자 스스로 문법을 탐구하는 영상 번역 활동, 문법 지식의 확대와 교류를 위한 학습자 간 상호 평가 활동, 학습자의 적극적인 수업 참여를 유도하는 교사의 피드백 활동을 구성하였다. 마무리 활동은 맥락을 중심으로 재구조한 문법 지식의 사용이 완성되는 단계로 이를 위해 드라마 장면을 재연하는 역할극과 문법 평가를 위한 대화문 완성하기 활동을 마련하였다.
본 연구는 학습자 모국어 영상을 전략적으로 활용하여 보다 쉽고 흥미롭게 문법과 맥락의 자각력을 높일 수 있는 방안을 제시함으로써 학습자와 맥락이 중심이 된 문법 교육의 다양성을 넓혔다는 데 그 의의가 있다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)