영어권 한국어 학습자를 위한 한·영 능동-피동 변환 연구 = A Study on Korean-English Active-Passive Conversion for English-Speaking Korean Learners
저자
발행사항
광주 : 전남대학교, 2024
학위논문사항
학위논문(석사)-- 전남대학교 : 한국어교육학협동과정 2024. 2
발행연도
2024
작성언어
한국어
주제어
DDC
411.07
발행국(도시)
광주
형태사항
162 ; 26 cm
일반주기명
지도교수: 조경순
UCI식별코드
I804:24010-000000070928
소장기관
본 연구는 한국어 동사와 영어 동사의 능동-피동 변환 가능성을 대조 분석한 것이다. 이를 통해 영어와는 다른 한국어 피동의 특징을 제시하고, 영어권 학습 자들에게서 나타나는 피동 사용 오류의 원인을 파악하고자 한다. 구체적으로 본 격적인 분석을 위한 한국어와 영어의 피동 범주를 정리한 후, 두 언어 간 실현 형식의 차이를 비교한다. 이를 토대로 문장 층위에서 개별 한국어, 영어 동사의 능동-피동 변환 가능성에 대한 분석을 진행한다. 이 분석은 2021년 국립국어원 선정 한국어 기초 어휘 중 826개의 타동사, 자 타 겸용 동사를 대상으로 진행한다. 한국어 동사와 대응하는 영어 동사로는 동음 이의어, 다의어 분류 체계가 같은 국립국어원 한국어 기초사전의『한국어-영어 학습사전』에 등재된 동사를 선정한다. 이렇게 선정된 동사로 구성한 단순 능동 문에 피동문을 대응시켜 동사 간, 문장 간 변환 가능성을 파악하고자 한다. 분석 결과는 한국어 동사의 경우, 능동-피동 변환 가능 동사가 약 55%, 능동- 피동 변환이 어색하거나 불가능한 동사가 약 45%이다. 영어식으로 행동주를 표 시하여도 능동-피동 변환이 자유로운 동사는 약 13%로 나타나는데, 이는 한국 어 교육에서 주목해야 할 부분으로 보인다. 영어 동사의 경우, 대부분의 타동사 가 능동-피동 변환이 자유롭게 이루어지고(약 87%) 능동-피동 변환이 어려운 자동사 성격이 강한 동사와 능동적 의미가 강한 동사는 13% 정도이다. 이러한 분석 결과를 통해 한국어가 영어와 대조적으로 동사 간, 문장 간 능동 -피동 변환 가능성이 현저히 낮은 것을 확인할 수 있다. 한국어 피동문 구성은 동사와 문장 간의 관계적 규칙이 필수적으로 고려되어야 하고, 피동형 동사로 쓰 일 수 있다고 하여 항상 피동문 구성이 가능한 것이 아니다. 영어와는 다른 한국 어 피동의 불규칙한 동사 형태, 행동주 명시 여부, 전반적인 문장 구조의 차이뿐 만 아니라 한국어 피동의 문맥 의존성, 피동문 구성 가능성 여부, 피동태의 특수 현상, 피동의 기능과 역할의 차이 등이 영어권 학습자들의 피동 사용 오류의 원 인으로 파악된다. 한국어 동사와 영어 동사의 능동-피동 변환 가능성을 대조 분석하여 동사의 능동-피동 변환 가능성에 대해 통계적으로 제시한 분석 결과는 한국어교육 현장 에서 영어권 학습자는 물론 영어를 제1외국어로 학습한 한국어 학습자들에게 효 과적인 피동태 교육을 위한 기초자료가 될 수 있을 것으로 기대한다. 주제어: 한국어-영어 피동태, 능동-피동 변환, 피동태 오류, 행동주 표지, 영어권 학습자, 대조분석, 한국어 교육
더보기This study is a comparative analysis of the possibility of active-passive conversion between Korean and English verbs. Through this, it aims to present the characteristics of Korean passive constructions different from English, and to identify the causes of passive usage errors among English-speaking learners. Specifically, after organizing the passive categories of Korean and English for a thorough analysis, the study compares the differences in realization forms between the two languages. Based on this, the analysis proceeds to examine the possibility of active-passive conversion of individual Korean and English verbs at the sentence level.
This analysis is conducted on 826 Korean transitive and ambitransitive verbs selected from the basic vocabulary by the National Institute of Korean Language in 2021. For the corresponding English verbs, those listed in the "Korean-English Learner's Dictionary" by the same institute are selected, considering the homonym and polysemy classification systems. With these selected verbs, the study aims to understand the conversion possibility between verbs and sentences by matching passive sentences to simple active sentences composed of these verbs.
The analysis results show that for Korean verbs, about 55% are capable of active-passive conversion, while approximately 45% are awkward or impossible to convert. Even when marking the agent in the English manner, only about 13% of the verbs freely undergo active-passive conversion, which appears to be a significant aspect to consider in Korean language education. In the case of English verbs, the majority of transitive verbs (about 87%) easily undergo active-passive conversion. Verbs with a strong intransitive nature, which are difficult to convert, and verbs with a strong active meaning constitute about 13%."
Through these analysis results, it can be confirmed that Korean, in contrast to English, shows significantly lower possibilities for active-passive conversion between verbs and within sentences. The construction of passive sentences in Korean necessarily requires consideration of relational rules between verbs and sentences, and not all verbs that can be used in passive form are always capable of forming passive sentences. The causes of passive usage errors among English-speaking learners are identified as the irregular verb forms of Korean passives, which differ from English, the optionality of specifying the agent, differences in the overall sentence structure, as well as the context dependency of Korean passives, the feasibility of forming passive sentences, special phenomena in the passive voice, and differences in the function and role of passives.
By conducting a contrastive analysis of the active-passive conversion possibilities of Korean and English verbs and presenting the results statistically, it is expected that these findings will serve as fundamental data for effective passive voice education, not only for English-speaking learners in Korean language education settings but also for Korean learners who have learned English as their first foreign language.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)