比較文學
-
저자
이혜순
-
발행사항
서울: 科學情報社, 1986
-
발행연도
1986
-
작성언어
한국어
-
주제어
-
KDC
800.09 판사항(3)
-
DDC
809 판사항(19)
-
자료형태
일반단행본
-
발행국(도시)
서울
-
서명/저자사항
比較文學 / 李慧淳 著.
-
형태사항
2책; 23cm.
-
일반주기명
1,理論과 方法. - 2,論文選
-
소장기관
- [Volume. 1]----------
- 목차
- 머리말 = 3
- Ⅰ. 導論 = 9
- Ⅱ. 比較文學의 理論 = 14
- 1. 一般的 槪觀 = 14
- 2. 比較文學의 出發 = 16
- ① 比較文學의 先史時代 = 16
- ② 比較文學의 歷史的 起源 = 17
- ③ 比較文學의 理論的 定立 = 28
- 3. 反省과 論爭 = 39
- ① 危機의 진단 = 39
- ② 和解의 모색= 51
- ③ 領域의 확대 = 59
- 4. 現狀과 將來 = 64
- ① 現狀 =64
- ② 將來 = 77
- Ⅲ. 比較文學의 方法 = 96
- 1. 一般的 槪觀 = 96
- 2. 影響硏究 = 105
- 3. 主題史硏究 = 121
- 4. 藝術相互間의 關係硏究 = 141
- ① 序論 = 141
- ② 文學과 音樂 = 144
- ③ 文學과 美術 = 149
- ④ 韓國의 경우 = 156
- 5. 飜譯硏究 = 160
- ① 序論 = 160
- ② 飜譯의 理論 = 163
- ③ 飜譯의 效用 = 172
- ④ 結論 = 178
- Ⅳ. 比較文學의 實際 = 180
- 1. 影響硏究 = 180
- ① 中國小說이 韓國小說에 미친 影響 ; 義氣문제를 中心으로 = 180
- ② 金鶴公傳에 나타난 복수풀롯의 受容樣相 = 192
- 2. 主題硏究 = 217
- ① 우리 古代小說에 나타난 사랑의 形態 = 217
- 3. 장르硏究 = 234
- ① 피까레스끄小說의 二元的 性格 ; 「水滸傳」과 「찜풀리치씨무스의 모험」을 중심으로 = 234
- 4. 飜譯·飜案 小說硏究 = 265
- ① 好逵傳 硏究 = 265
- ② 新小說 「行樂圖」硏究 ; 中國小說 「勝大尹鬼斷家私」와의 관계를 中心으로 = 289
- Ⅴ. 韓國의 比較文學 = 306
- 1. 韓國 比較文學의 危機 ; 그 理論의 受容과정에서 본 몇가지 문제점을 중심으로 = 306
- 2. 韓國古典文學의 比較文學的 硏究 = 322
- 3. 韓國現代文學의 比較文學的 硏究 = 338
- Ⅵ. 比較文學 書誌 = 344
- 1. 韓國 比較文學書誌 = 344
- ① 飜譯書 = 344
- ② 單行本 = 344
- ③ 定期刊行物 = 344
- ④ 論文 = 344
- 2. 西歌 比較文學 書誌 = 352
- ① 比較文學槪觀書와 論文 = 352
- ② 比較文學의 정의와 기능에 대한 서적과 論文 = 353
- ③ 比較文學書誌書 = 358
- ④ 定期刊行物 = 359
- 人名索引 = 360
- [Volume. 2]----------
- 목차
- 비교문학의 이해 - 간단한 소개 / 李慧淳 = 1
- Ⅰ. 비교문학 이론의 史的 展開
- A. 비교문학의 傳統的 理論
- 1. 비교문학, 그 말과 내용 / 페르낭 발당스뻬르제 ; 黃慶子譯 = 9
- 2. 일반문학 / 폴 방띠겜 ; 陸完貞譯 = 38
- B. 危機의 진단과 和解의 모색
- 3. 비교문학의 위기 / 르네 웰렉 ; 裵貞恩譯 = 80
- 4. 비교문학의 위기 / 르네 에띠엉부르 ; 金舜鎭譯 = 93
- 5. 십자로에 선 비교문학 - 그 진단과 요법 그리고 해후 / 헨리 레마크 ; 徐勝玉譯 = 102
- 6. 비교문학의 명칭과 그 특질 / 르네 웰렉 ; 金賢子譯 = 144
- C. 비교문학의 領域확대
- 7. 비교문학, 그 정의와 기능 / 헨리 레마크 ; 李慧淳譯 = 178
- 8. 비교문학의 목적과 전망 / 오엔 알드릿지 崔淑仁譯 = 202
- Ⅱ. 비교문학의 방법
- A. 영향연구
- 9. 비교문학에서의 영향의 개념 / 하스켈 불록 ; 成賢子譯 = 211
- B. 수용연구
- 10. 受容하는 문학현상과 受容되는 文學현상 / D. 두리친 ; 金淑姬譯 = 222
- C. 문학과 예술과의 관계연구
- 11. 예술의 상호조명 / 울리히 봐이스슈타인 ; 李慧淳譯 = 233
- D. 주제연구
- 12. 주제학 / 울리히 봐이스슈타인 ; 禹南得譯 = 253