국어 번역 글쓰기의 연구
본 연구는 번역의 요소 가운데 도착어의 표현력에 초점을 맞추고 번역을 글쓰기의 관점에서 다루고자 하였다. 번역은 원문에 충실해야 할 뿐 아니라 번역문의 예상 독자까지 고려해야 한다는 점에서 담화 공동체의 담화 관습을 강조한 사회 인지주의 쓰기 이론을 이론적 배경으로 삼았다. 형태 분석 비교 코퍼스에 기반하여 국어 번역문을 비번역문과 비교하여 그 언어학적 특성을 분석하고 이를 토대로 표현 전략을 중심으로 번역 글쓰기의 단계별 전략을 제시함으로써 번역 글쓰기의 교육 방안을 모색하고자 하였다.
먼저 1장에서는 연구의 목적을 제시하고 본 연구의 범위와 방법을 서술한 다음 앞선 연구들의 성과를 검토하고 문제 제기를 하였다.
2장에서는 사회 인지주의 쓰기 이론의 입장에서 번역 글쓰기의 특성을 살폈다. 사회 인지주의 쓰기 이론을 본 연구의 이론적 배경으로 삼은 이유를 밝힌 다음, 이러한 사회 인지주의 쓰기 이론의 측면에서 번역의 개념을 재정립하고, 번역 글쓰기의 원리를 제시하였다.
3장에서는 형태 분석한 비번역문 코퍼스와 번역문 코퍼스의 비교 분석을 통해 국어 번역문에 나타나는 언어학적 특성을 살펴보았다. 우선 각 형태별 빈도에 근거하여 번역문의 어휘적 특성을 분석한 다음, 비번역문과 비교할 때 번역문에서 빈도 차가 두드러지는 형태를 중심으로 구문과 담화상에서 실현되는 양상을 고찰함으로써 번역문의 구문적 특징과 담화·화용적 특징을 살펴보고, 이를 통해 번역의 보편소와 국어 번역문의 개별적 특징을 구분하였다.
4장에서는 번역 글쓰기의 과정을 단계별로 구분하고, 2장에서 제시한 번역 글쓰기의 원리에 입각하여 각 단계에 필요한 전략을 제시하였다. 3장에서 분석한 번역문의 문제를 해결할 수 있는 방안에 초점을 맞추어 표현 전략을 중심으로 번역 글쓰기 전략을 제시하였다.
5장에서는 2장에서 제시한 번역 글쓰기의 원리에 입각하여 번역 글쓰기 교육이 대학의 번역 교육 과정과 글쓰기 교육에서 활용될 수 있는 방안을 모색하고, 번역 글쓰기의 교수-학습 방안을 설계하였다.
This study attempts to address translation from the perspective of writing, focusing on the expressive power of the target language among the elements of translation. It analyzes linguistic characteristics of translated texts in Korean by comparing them with the original non-translated texts based on the morph-tagged comparable corpus, and on that ground, it tries to make an educational plan for translation writing by presenting stepwise strategies for translation writing concentrated on expressive strategies.
Chapter 1 provides the goals of the study, states the scope and methodology of the study, and then raises questions after examining the achievements of previous works.
Chapter 2 outlines the concepts of translation and translation writing from the perspective of the social cognitive writing theory, and sets up principles of translation writing. While translation is an action of shifting an source text into the target text, the discourse community including the expected audiences is no less important object of consideration than the fidelity to the source text in the process of translation because the resultant translated text functions as a target language text in the discourse community to which the expected audiences belong. Thus, with the social cognitive writing theory as theoretical background, which emphasizes discourse traditions in the discourse community, I define translation as ‘a meaning composition process as well as communicative process which re-produce and re-create a completed text by interpreting source text written in the source language into the target language while considering the social-cultural contexts of the discourse community through conversation with the expected audiences.’ Then I establish four principles of translation writing; ‘principle of overlapping participation in the discourse community,’ ‘principle of integration of reading and writing,’ ‘principle of cyclicity,’ and ‘principle of interdisciplinarity.’ I set up stepwise strategies for translation writing with these principles, and take them as basic principles for designing an educational plan.
Comparing and analyzing a morph-tagged comparable corpus of translated texts with a million words, and another morph-tagged comparable corpus of non-translated texts with a million words, Chapter 3 analyzes the characteristics of the translated texts in Korean found from morphological frequencies, dividing them into lexical, syntactic, and discourse-pragmatic characteristics, and draws from them the translational universals of ‘simplification’ and ‘convergence,’ and particular features of translated texts in Korean.
The features of translated texts in Korean are summarized into uniformity, neutralization, and simplification in the aspects of syntax, semantics, and morphology. In the aspect of syntax, the feature of uniformity appears as stereotyped translation reflecting the linguistic features of the source language. In the aspect of lexical semantics, the feature of neutralization appears when hyperonyms are selected in the course of overcoming inconsistencies between languages, and honorific pronouns and speech levels are selected that can be used for a variety of objects. As for morphological simplification, lexical diversity appears low as particular lexical items are frequently used due to syntactic uniformity and semantic neutralization, and informationality appears low as the proportion of functional words is higher than that of semantic words due to the fact that functional elements like conjunctions and modifiers are added in the course of explication resulting from the intention to transmit the meaning of the original text more explicitly. And, lexical diversity appears low and the length of sentences gets shorter as lexical items with higher frequency of use rather than those with lower frequency are selected in the course of standardization where more readable texts are constructed for adjustment to the target language’s prescriptions. As such, translated texts have the feature of convergence at large as a linguistic homogeneity appears in the translated texts due to the syntactic uniformity, semantic neutralization, and morphological simplification.
Chapter 4 divides the process of translation writing into several steps, and presents strategies for each step of writing based on the principles of translation writing presented in Chapter 2. First of all, dividing the process of translation writing into the steps of planning, understanding-expressing, and revising, and taking the analytical contents of Chapter 3 as objective data, I present strategies for translation writing, concentrating on expressive strategies while focusing on overcoming translationese that result from syntactic uniformity among the features of translated texts as analyzed in Chapter 3 and helping write translational texts in more natural Korean expressions.
Chapter 5, based on the principles of translation writing presented in Chapter 2, makes a plan with which one can utilize the education of translation writing for translation education curricula and writing education in university, and designs a teaching-learning plan for translation writing. It proposes a plan for the operation of subjects of translation writing by classifying the subjects into major subjects at the department of translation, those at the departments of foreign languages, those at the department of Korean language and literature, and subjects for general liberal education, suggests that the program for translation writing be composed of three steps (introduction, basic course, and intensive course), designs a teaching-learning plan for translation writing reflecting the stepwise strategies for translation writing presented in Chapter 4, and makes a plan for their utilization depending on the characteristics of each subject.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)