한·중 법률용어 번역의 등가관계 : 사법공조분야 양자조약을 중심으로
저자
발행사항
서울 : 한국외국어대학교 통번역대학원, 2013
학위논문사항
학위논문(박사) -- 한국외국어대학교 통번역대학원 , 통번역학 전공 , 2013. 2
발행연도
2013
작성언어
한국어
KDC
701.7 판사항(5)
발행국(도시)
서울
형태사항
iv, 145 p. : 삽화 ; 26 cm
일반주기명
부록 수록
참고문헌: p. 118-125
소장기관
This study aims to describe equivalence relationship of Korean and Chinese legal terms from the perspective of form and meaning. To this end, 2,897 Korean and Chinese legal term pairs were extracted from the Korean and Chinese version of the bilateral treaties of Treaty on Judicial Assistance in Civil and Commercial Matters, Treaty on Extradition and Treaty on Judicial Assistance in Criminal Matters, which are then compared through a quantitative and qualitative method.
In chapter 2, based on isolated existing studies, types and characters of legal terms and formation methods, including historical process of their formation are examined. Then, the concept of equivalence in logic and in translation studies at its earlier stage is compared, and explained from the perspective of ST-TT relationship. Equivalence has often been regarded as an obstacle to the development of translation studies, under the misconception that it refers to the ‘perfect match between form and meaning’.
Chapter 3 explains the data extraction process in detail, and compares and analyzes both Korean and Chinese legal terms through a quantitative method. On the basis of 2,897 term pairs, frequency lists of Korean and Chinese terms are drawn up and TTRs(Type/Token Ratio) are produced. The TTRs are found to be 16.29% and 16.91% respectively, nearing towards one-on-one correspondence. This is because the meaning of the Korean and the Chinese versions are the same, and most Korean legal terms are Sino-Korean words, showing similarity in terms of the structure. However, a close look at the pairs shows that a one-on-one relationship between the terms is not established.
Chapter 4 compares and analyzes equivalence in form between Korean and Chinese legal terms. In legal translation, what needs to be translated is the legal concept and thus the form of language may not be deemed important. However, as legal terms in Korean and Chinese share a common origin of Chinese characters, this can trigger language interference. Moreover, observing equivalence in form in translation products can reveal a connection between the terms of the two languages. Accordingly, the pairs extracted in chapter 2 are classified into identical and non-identical pairs, the former sharing equal Chinese characters and the latter having different Chinese characters. Among the 2,987 tokens, 40.49% are identical pairs, and among the 667 types, 27.95% are. Based on this result, the ratio of high/low frequency words and identical pairs is calculated to determine whether high or low frequency includes more identical pairs. Also, the ratio of technical/nontechnical terms and identical pairs is calculated to observe which of them includes more identical pairs. Their relationships are then statistically examined.
In chapter 5, equivalence relationship is described in terms of commonalities and differences in the concept of Korean and Chinese legal terms. The two languages share a number of legal terms with identical forms and similar concepts, since Korea and China both belong to the continental law system with written law. Also, China exchanged legal terms with Japan in its earlier stages of establishing modern law, which was then received by Korea. Nevertheless, there exist differences in the concepts which are often used in everyday life such as prosecution, proceedings, trial, arrest, and custody. The conceptual commonalities and differences are compared and analyzed based on their dictionary concept. Institutional and cultural differences between the two countries are also described since such knowledge is essential for translators.
Chapter 6 summarizes the results of the study, and delineates its limitations and significance. This study is significant in that it has drawn up legal term pairs after considering the context of the translation products, and compares and analyzes their form and legal concept. A number of legal translations between Korean and Chinese have been produced, yet have not been addressed from a theoretical perspective. Accordingly, ample research questions remain for exploration. The author highly anticipates the development of translation education and practice using this study as its basis for additional future research.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)