韓中 近代 飜譯文學의 比較 硏究
저자
발행사항
성남 : 韓國學中央硏究院 韓國學大學院, 2015
학위논문사항
학위논문(박사) -- 韓國學中央硏究院 韓國學大學院 , 國文學專攻 , 2015. 2
발행연도
2015
작성언어
한국어
주제어
KDC
800.09 판사항(5)
발행국(도시)
경기도
형태사항
v, 172 p. : 삽화 ; 26 cm
일반주기명
참고문헌 : p. 161-170
소장기관
본 논문에서는 20세기 초 한국에서 중국을 통해 서구의 서사물이 활발히 중역된 양상을 검토하고, 한국과 중국의 역본을 비교하여 텍스트간의 차이점을 밝히고자 한다. 그리고 이런 차이점을 나타난 원인과 작품을 번역하게 된 계기와 의도도 함께 탐구한다.
근대 시기에 동아시아 3국에서 일본이 가장 먼저 서구와 접해 서양 문헌을 번역했다. 동아시아 3국은 새로운 문화와 사상을 ‘번역’이라는 과정을 통해 도입하게 되었다. 중국은 일본을 뒤따라 서양 문헌을 번역하게 했지만, 직접 서양 문헌을 번역하지 않고, 일본어로 번역된 서양 문헌을 번역했다. 한국은 중국을 뒤따라 서양 문헌을 번역하게 되었지만, 중국어로 된 텍스트로 저본을 삼는 경우가 적지 않았다.
본 논문은 1908년 한국에서 단행본으로 출판되거나 신문에 연재된 중국을 매개로 한 번역 서사물인 『鐵世界』, 『伊太利少年』, 『국노』와 『華盛頓傳』을 대상으로 실증적 비교 연구를 진행했다.
과학소설인 『鐵世界』의 한‧중 두 번역본의 비교를 하여, 이해조는 중국어 번역본을 저본으로 삼았으며 과학기술과 관련 부분을 많이 삭제했다는 것을 밝혀냈다. 包天笑는 당시 중국에 팽배했던 ‘과학구국’의 이념이 끼친 영향을 받았고, 번역자 자신도 근대적 과학기술과 산업화에 대한 강한 의지를 보인 한편, 이해조는 과학기술에 대한 묘사보다는 위생이나 수면연장에 대한 이야기에 주목했다.
교육소설인 『伊太利少年』의 한‧중 번역본을 비교하여 한국어 역본은 중국어 역본을 충실하게 번역했음을 확인했다. 그렇지만, 이보상은 19세기말 20세기 초에 한국에서 부상한 ‘소년’ 및 ‘청년’ 담론에 영향을 받아 10대 후반이나 20대 전후로 된 ‘청년’에 초점을 맞추어 번역한 것이고, 包天笑는 梁啓超 등의 지식인들이 아동교육에 관심을 갖자는 주장에 동조하여 10대 초중반의 아동을 독자로 삼은 차이가 있다. 그러나 이보상과 包天笑는 구식 문인으로써 서구 문명과 전통문화가 충돌하지 않는다는 점을 보여주고자, 유교적 윤리인 효제사상을 이 소설 안에서 찾아내 부각시켰다.
『국노』의 한‧중 번역본을 비교해보면 내용에서 큰 차이가 있다. 吳檮가 충실하게 일본어 역본을 번역한 반면, 한국어 역본은 번역자의 의도에 따라 내용을 수정과 삭제했다. 주인공인 요서를 영웅적인 인물로 형상화하기 위해, 여성과의 관계 서술, 즉 요서와 복제 그리고 율리와의 관계를 서술한 부분을 많이 삭제했다.
미국 초대 대통령 워싱턴의 일대기를 다룬 『華盛頓傳』의 한‧중 역본을 비교해 이해조가 중국어 역본의 많은 부분을 삭제했다는 것을 밝혀냈다. 중국어 역본의 역자인 丁錦은 군사학교의 편역소의 번역자로서 이 전기를 번역했기 때문에 강한 군대와 군사들의 충성심, 워싱턴의 리더십 등을 강조했다. 반면에 이해조는 문인이라는 특성 때문에 군사적 힘을 통한 독립 쟁취를 강조하기보다 민중을 계몽해서 근대문명을 발전시키는 과정에 더 초점을 맞추고 있다.
이와 같이 본 논문은 한·중 양국의 실증적 자료에 의거하여 서양문학이 일본을 통해 중국으로, 그리고 중국을 통해 한국으로 전해진 경로를 살펴보고, 한·중 역본을 비교하면서 차이점을 찾아냈다.
本论文是20世纪初韩国‘以中国为媒介’而展开的对西方叙事作品翻译様相的研究,通过韩国和中国译本的比较找出文本之间的不同之处,并且对这些不同之处出现的原因以及这些作品翻译的契机和意图予以探究。
在东亚三国之中,日本是近代时期最先同西方接触并开始翻译西方书籍的。继日本之后,中国也开始了翻译西方文献,但是与日本直接翻译西方原著相比,中国则采用了将已经翻译成日语的西方书籍作为蓝本的方法。继中国之后,韩国也加入到翻译西方文献的工作中。韩国在翻译西方文本方面,参照了已经翻译成日语,或是汉语的西方文本。其中,参照汉语文本再翻译成韩文的情况占据了相当的比例。东亚三国都通过采取‘翻译’这一方法,来引进西方的先进文化和新思想。
本论文是以1908年在韩国以单行本发行或是在报纸上连载的‘以中为媒’的叙事作品,《铁世界》、《伊太利少年》、《卖国奴》和《华盛顿传》为研究对象,进行实证的比较研究。
通过对科学小说《铁世界》的韩中两译本进行比较,可以发现李海朝在参照汉语译本进行翻译时,删除了汉语译本中大部分有关科学技术的内容。包天笑则受到当时在中国兴起的‘科学救国’思想的影响,表现出了对近代科学技术和产业化的高度向往。但是比起包天笑对科学技术的关注,李海朝则着重介绍了卫生和延长生命的叙述部分。
教育小说《伊太利少年》的韩国语译本几乎完全遵照汉语译本《儿童修身之感情》进行了翻译。李辅相受19世纪末20世纪初,在韩国出现的少年论和青年论的影响,以十五岁至二十岁左右的青年为对象翻译了《伊太利少年》。包天笑则是受到梁启超等人重视儿童教育的影响,将目标锁定在了十来岁的儿童读者身上。可是李辅相和包天笑作为旧式文人,都向国人展示了西方文明同传统文化并非冲突,在小说中找到西方文明同儒教的纲常伦理-孝悌思想的结合之处。
通过比较《卖国奴》的韩中译本,不难发现小说在内容上存在明显的差异。韩国语译本的翻译者按照自己的意图删减和改变了汉语译本的很多内容。为了将主人公约西刻画成英雄式的人物,韩国语译本删减了约西同女性关系的叙述部分,即删减了约西和福荑以及欧丽关系的相关内容。
通过对讲述美国开国总统华盛顿一生故事的《华盛顿传》的韩中译本进行比较分析,发现韩国译者李海朝对汉语译本进行了很多部分的删减。汉语译本的译者丁锦身为军事学校编译所的翻译人员,通过这部作品,强调了军队要拥有强大的作战能力,将士们要对国家绝对的忠诚,以及华盛顿的领导才能。与此相反,身为一名文人,李海朝认为比起通过军事力量取得独立,更加行之有效的方法则是发展民众的启蒙教育和近代文明。
本论文依托于韩中两国的实证资料,对西方文学通过日本传入中国,再由中国传入韩国的路径进行了探寻,并对韩中译本予以比较,找出了二者的区别之处,从而还原了启蒙主义时代东亚的文明传播和交流的过程。
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)