한국 현대 단편소설 작중인물 이름의 영어번역 연구 = A study on proper names in Korean short stories translated into English
Based on the observation that most fictional characters bear names that reflect their natures given in the context of the work or meanings intended by the authors, this study focuses on the English translation of proper names in modern Korean short stories. The translation of proper names of literary works are particularly important because they are culture-specific, created on the basis of the specific setting in a given culture at a given time.
According to Hermans (1988), such fictional names implying something intended by the author are classified as ‘loaded names.’ Loaded names sometimes present readers with pleasure which readers can expect a particular characteristic or encounter irony arising from the discrepancy between the characters and their names.
The meaning contained in a loaded name can be easily traced by the source text readers because they have not only the same mother tongue as the language written in the stories, but also the shared culture and background knowledge as well. However, what if the loaded name is translated into the other language? It is expected that the other readers (that is, the translated text readers) may not grasp the meaning of the name as the original text readers do.
Given the translation practices of Korean literature into English so far, the transliteration strategy has been taken for granted as far as proper names are concerned. In terms of Sino-Korean proper names which facilitate meaningful implication in Korean literature, their intended meanings are considered to be necessarily explained in any way as translated into English.
In this regard, this study firstly examines whether most characters’ names and other proper names of Korean literature are transferred into English version without any loss of meaning through the comparative analysis of modern Korean short story text and their translated English counterpart in accordance with the ten (10) kinds of appellation. And then, through the analysis, any problems of translation are pointed out from the perspectives of translation strategy and translation (or translators’) ethics. Finally, a useful alternative that delivers the intended meanings to the target text readers is suggested by using the concept ‘paratext’ through this research.
With these three main objectives, this study selects more than 100 translated texts into English mainly from Korean modern short stories to classify proper names according to the 10 ways of nomenclature. The list of the nomenclature theory applied to this study is as follows: allegorical appellation, onomatopoeic appellation, allusive appellation, socially conventional appellation, appellation using alphabetical initials, appellation using nicknames, appellation using similar sounds, appellation using a form of address, non-appellation, and appellation using word play.
The translation strategies applied to the study in order to analyze the translation of proper names are reconstructed based on the theories of translation strategies as follows: from the translation strategies of foreignization and domestication suggested by Schleimacher and Venuti to culture-specific strategies of Newmark, Hermans, and Franco Aixela.
As a result of looking into the translation of proper names, it is found that the strategies of transliteration and literal translation are used most. This result also shows that such strategies do not perform properly to deliver the intended meaning of proper names to the target text readers. Only by transferring the name to sound the same with or recognizable for what it indicates, the intended meaning of the name is missing. Such a problem is discussed in terms of translation strategies and translation [or translators’] ethics.
In order to solve the problem that arises from the loss of meaning through the translation process, this study suggests an alternative that the paratext as a space of the translator should be fully used. In fact, there is little space for the translator effectively to narrow the gap between the source text author and the target text readers, even though the translator is thought to be a mediator between cultures in the academic world and the field. It is true that a single word such as a proper name which can possibly contain the irony of the entire story, or a form of address which can possibly show the relations between the characters, or a word-playable name which can possibly reveal the bearer’s characteristics cannot be mediated by the translator within the translated text.
Therefore, the paratext of the target text created by the translator can function to transfer the intended meaning of proper names to target readers, and consequently the translator can conform to the translators’ ethics while the target text readers can enjoy the equivalent pleasure through reading literature to that the source text readers feel.
Although the analyzed texts, the theories applied to, and the scope discussed and suggested in this study may be limited, this study is differentiated from the existing research with regard to attempting to suggest an alternative for preventing meaning loss of proper names through the translator’s aggressive intervention by creating the translator’s space, ‘paratext,’ to interpret the intended meaning of the name to the target text readers.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)