공공기관 관광정보웹사이트 한중번역 연구 : 제주특별자치도 관광정보웹사이트를 중심으로 = Research of Korean-Chinese translation on public tourism information web site : Focused on Jeju special Self-governing province tourism information web site
저자
발행사항
경산 : 영남대학교 대학원, 2018
학위논문사항
학위논문(석사) -- 영남대학교 대학원 , 중어중문학과 번역전공 , 2018.2
발행연도
2018
작성언어
한국어
KDC
050 판사항(6)
발행국(도시)
경상북도
형태사항
ii, 106 p. : 도표 ; 26 cm
일반주기명
영남대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다
지도교수: 박명진
UCI식별코드
I804:47017-200000014736
소장기관
The purpose of this study is to analyze the translation method according to the purpose of providing information, cultural propagation, and appeal in Korean-Chinese translation of web site of tourism information of public institution based on “Skopos theory” in this paper, I have tried to analyze the translation strategies based on the three types -informative, expressive, and operative text type- of “Kaharina Reiss”, I have suggested several translations of my suggestions.
I could analyze several translation methods and their strategies and got some conclusions as ‘Korean-chinese tourist information web site translation of research and public institutions’ actually in ‘Jeju Island tourist information web site’ text as the Korean-Chinese translation between and analysis with various translation methods.
First, the translation method of Jeju Island tourist information web site reflects “Skopos Theory“. The provision of tourism information on the tourist information web site is a key contents and the enhancement of information property can be the most important translation purpose.
In addition, enhancement of aesthetics and appeal can be another important translation purpose. Therefore, Jeju Island tourist information website translation can be divided into both : ‘Translation for the purpose of enhancing information’ and ‘translation for enhancing esthetics and appeal’.
Second, the major translation strategies of omission, addition, substitution, and conversion were used intensively in Jeju tourist information web site and it was found that this translation strategy supports the realization of 'Skopos theory'
In ‘translation strategy to raise the informative purposes.’ the characteristics of translation strategies were divided into ‘omission of information’, ‘addition of information’ and ‘replacement of information’.
In ‘omission of information’ look at the translation strategies that reduce the amount of information by ‘deletion’ or ‘reduction’. “addition of information” in order to resolve the 'information gap', to be made up addition parentheses' and 'addition in sentences'. ‘Syntactic substitution’ in which parts of speech, sentence composition and sentence structure are replaced, 'semantic substitution' in which ST cultural elements are replaced with TL meaning, and“Alternative through negative borrowing” in which SL cultural elements are replaced with TL meaning or borrow translation of Roman pronunciation symbols.
The ‘translation strategy for enhancing esthetics and appeal’ focuses on the functions of the expressive and operative texts of the tourist information web site,
can be divided into each of two parts : 'expression considering the aesthetics of the target reader' and 'expression considering reaction of the target reader'
In the translation strategy of 'conversion of expressions considering the esthetics of the target reader’ was divided into 'aesthetic expressions' which raised aesthetics through expressions such as 4-word, antithesis, and repeatability phrases, 'rhetorical expression' that raised aesthetics through expressions such as long modifiers and similes, and 'web site homepage composition' which enhanced aesthetics through the transformation of homepage composition.
In ‘translation strategy for reaction of targeted readers’ look at the translation strategy that achieves the purpose of the translation, paying attention to the function of the tourist information web site text in the sightseeing information introduction, title and propaganda relief.
Since ‘Aappeal’ is a core function of the tourist information website, the translation of the tourist information website can introduce tour products as a sort of commodity and promote tourist products to increase the reputation of the tourist sites that translation strategies are required. 'Expression considering reaction of target audience' was divided into 'dialogic style', 'headword', 'promotional phrase'.
In the future, I hope to help the scholars who are analysing and studying the translation of public tourism information web sites based on 'Skopos theory', and hope for this paper to develop into deeper study.
본 논문은 ‘목적론(Skopos theory)’을 토대로 공공기관 관광정보웹사이트의 한중번역 연구에 있어 정보제공 ‧ 문화전파 ‧ 호소라는 3가지 측면에서의 목적에 따른 번역방법을 다루고, 카타리나 라이스(Kaharina Reiss)의 번역텍스트 유형학에 입각하여 정보적․표현적․작용적 텍스트라는 3가지 텍스트유형에 근거해 번역전략을 분석한 후 필자의 번역 제안을 몇 가지 제시해 보는 것에 목적을 두었다.
‘공공기관 관광정보웹사이트 한중번역 연구’에 있어 실제적으로 ‘제주도 관광정보웹사이트’에서 소개하고 있는 한중번역을 텍스트로 삼아 분석을 진행하여 다양한 번역방법과 그 전략에 대해 분석하여 몇 가지 결론을 얻을 수 있었다.
첫째, 제주도 관광정보웹사이트의 번역방법은 ‘목적론(Skopos theory)’을 반영하고 있다. 관광정보웹사이트에서 관광정보 제공은 핵심적 내용이며, 정보성의 제고는 가장 중요한 번역의 목적이 될 수 있다. 이와 함께, 심미성과 호소성의 제고는 또 다른 중요한 번역목적이 될 수 있다. 따라서 제주도 관광정보웹사이트 번역은 크게 ‘정보성 제고를 목적으로 하는 번역’과 ‘심미성과 호소성 제고를 목적으로 하는 번역’의 두 부분으로 나눌 수 있었다.
둘째, 제주도 관광정보웹사이트 실제 한중번역에서는 생략 ‧ 삽입 ‧ 대체 ‧ 전환의 주요 번역전략이 집중적으로 사용되었으며, 이러한 번역전략은 ‘목적론(Skopos theory)’의 실현을 뒷받침하고 있음을 알 수 있었다.
‘정보성 제고를 목적으로 하는 번역전략’에서는 ‘정보의 생략’ ․ ‘정보의 삽입’․‘정보의 대체’로 나누어 번역전략의 특징을 살펴보았다. ‘정보의 생략’은 ‘삭제’ 하거나 ‘축소’하여 정보의 양을 줄이는 번역전략을 살펴보았고, ‘정보의 삽입’에서는 ‘정보의 공백현상’을 해소하기 위해, ‘괄호의 삽입’과 ‘문장 내 삽입’의 방식으로 번역이 이루어졌으며, ‘정보의 대체’에서는 품사 ․ 문장성분 ․ 문장구조가 달라지는 ‘통사적 대체’, ST 문화소를 번역함에 있어 TL의 적절한 용어로 대체하는 ‘의미의 대체’, SL 문화소의 음을 TL의 음 또는 로마자 발음기호를 차용해서 번역하는 ‘음의 차용을 통한 대체’ 등이 보였다.
‘심미성과 호소성 제고를 목적으로 하는 번역전략’에서는 관광정보웹사이트의 표현적 ․ 작용적 텍스트의 기능에 중점을 맞춰 ‘목표독자의 심미성을 고려한 표현’과 ‘목표독자의 반응을 고려한 표현’의 두 부분으로 나누어 각각의 특징을 분석하였다.
‘목표독자의 심미성을 고려한 표현 전환’의 번역전략으로는 4자구 ․ 대구법․ 중복형 어구 등의 표현을 통해 심미성을 제고시킨 ‘미학적 표현’, 긴 수식어 ․ 직유법 등의 표현을 통해 심미성을 제고시킨 ‘수사적 표현’, 홈페이지 구성의 전환을 통해 심미성을 제고시킨 ‘웹사이트 홈페이지 구성’으로 나누어 분석하였다.
‘목표독자의 반응을 유도하는 번역전략’에서는 관광지 소개문 ․ 표제 ․ 선전구호 등에서 관광정보웹사이트 텍스트가 지니는 호소의 기능에 주목하여 번역의 목적을 달성하는 번역전략을 살펴보았다. ‘호소’는 관광정보웹사이트의 핵심적인 기능이므로, 관광정보웹사이트 번역에서는 여행을 일종의 상품으로 보고 관광 상품을 널리 소개하여 관광지의 명성을 높임으로써 TT독자의 관광행위로 이어지도록 유도할 수 있는 번역전략이 요구된다. ‘목표독자의 반응을 고려한 표현’은 ‘대화체’, ‘표제어’, ‘홍보문구’ 등으로 나누어 분석하였다.
본 논문이 향후 목적론을 토대로 한 공공기관 관광정보웹사이트 번역에 관해 분석하고 연구하는 학자들에게 미력하나마 도움이 되길 바라는 바이며 깊이 있는 광범위한 연구로 발전되길 소망한다.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)