한국어와 인도네시아어의 피동법 대조 연구
저자
발행사항
서울 : 국민대학교 일반대학원, 2019
학위논문사항
학위논문(석사) -- 국민대학교 일반대학원 , 국어국문학과 한국어교육학전공 , 2019. 2
발행연도
2019
작성언어
한국어
DDC
411.07 판사항(23)
발행국(도시)
서울
형태사항
vii, 104 p. : 삽화 ; 26 cm
일반주기명
(A)Contrastive Study of The Passive Forms of Korean and Indonesian Language
지도교수 : 이수연
참고문헌 : p. 98-101
UCI식별코드
I804:11014-200000178407
소장기관
한국어와 인도네시아어는 일반적으로 어순이 다르고 문법도 다르다. 그럼에도 불구하고 두 언어에서는 공통적으로 피동법이 존재한다. 피동법이란 주어가 남의 동작이나 행위를 입어서 되는 것을 문법적으로 표현하는 것을 말한다. 한국어에는 ‘-히-’ 접미 피동법, ‘-아/어지다’ 피동법과 ‘-되다, 당하다, 맞다’ 피동법이 있고 인도네시아어에는 ‘di-’와 ‘ter-’ 접두사 피동법이 있다. 인도네시아어 피동접두사는 모든 동사에 붙일 수 있는 반면에 한국어 피동법은 그렇지 않고 특정 동사만 결합이 가능하다. 또한, 인도네시아어는 피동을 통해 문장 속에 드러난 행위자의 의도나 피행위자의 상태를 쉽게 알 수 있다. 이와 달리 한국어의 피동법에서는 행위자의 의도를 정확하게 알 수 없다. 한국어 피동문은 인도네시아어로 쉽게 해석할 수 있지만 반대로 인도네시아어 피동문을 한국어로 해석하는 경우 문장이 어색해지기도 한다. 이러한 문제들로 인해 인도네시아인 한국어 학습자들이 한국어 피동법을 습득하는 데에 어려움이 있다.
본 연구의 목적은 크게 두 가지이다. 첫째, 본고에서는 한국어와 인도네시아어 피동법의 통사적·의미적 차이점을 알아보고자 한다. 피동을 대상으로 한 기존 연구들은 피동의 형태와 통사를 중심으로 논의가 이루어졌고 한국어와 인도네시아어 피동의 의미와 사용에 관한 연구는 아직 없다. 따라서 본고는 이 점에 초점을 두어 두 언어의 피동법을 대조해 보고자 한다. 통사적 관점에서 두 언어의 피동법 차이를 살피기 위해 행위자의 생략 가능성, 부사격 표지 사용, 관형절에서 피동법 사용에 초점을 두어 논의하였다. 한편, 의미적으로는 행위자의 의도와 피행위자의 상태를 나타내는 방법을 중심으로 두 언어의 피동문을 비교하였다.
둘째, 한국어 학습자들은 교재를 중심으로 한국어를 습득하는데 본고는 교재 외에도 실제로 사용되는 피동문을 관찰하고자 하였다. 이를 위해 본고는 신문기사와 일상 대화 말뭉치 자료를 사용하여 두 언어의 피동법의 사용양상을 분석하였다. 분석 결과에 따르면 전체적으로 피동법 사용이 한국어보다 인도네시아어에서 더 많이 나타났다. 한국어 피동법은 문어 자료인 신문기사에서 제일 많이 나타났다. 반면에 인도네시아어 피동법은 구어 자료인 일상대화에서 제일 많이 나타나는 현상이 보였다.
본 연구의 분석 결과를 통해 인도네시아인 한국어 학습자들이 한국어 피동법을 학습할 때 주의해야 하는 점을 알 수 있다. 한국어의 피동문을 인도네시아어로 해석할 때 맥락에 따라 ‘di-’접두사 피동법, ‘ter-’접두사 피동법을 사용해야 한다. 그러나 인도네시아어 피동문은 모두 한국어 피동문으로 해석이 가능한 것은 아니다. 피동법을 강제로 사용하면 부자연스러운 문장이 될 수 있기 때문에 한국어에서는 능동문으로 표현하는 것이 더 자연스러운 경우가 있다.
Korean and Indonesian language are generally different in word order and grammar. Although, there are passive forms in both languages.Passive form is a grammatical expression of a subject's being acted upon by other agent or by something unnamed.Korean language has ‘-이-,-히-,-리-,-기-’, ‘-아/어지다’,and ‘-되다, -당하다, -맞다’ suffix passive forms. Meanwhile Indonesian language has ‘di-’ and ‘ter-’preffix passive forms. In Indonesian language, its passive form can be added to all verbs, while Korean passive forms should be added only with specific verbs. Beside that, by using Indonesia passive forms, it could be understood easily the agent’s aim and the subject’s state in the passive sentences. On the other hand, the agent’s aim is not precisely known in the Korean passive forms. In addition, Korean passive sentences can be easily translated to Indonesian language, but when Indonesian passive sentences are interpreted to Korean language, some of them will be awkward sentences. This kind of situation makes Indonesian leaners of Korean language have difficulties to learn Korean passive forms.
By using contrastive analysis, there are two main points of discussion in this paper. First, this study examines the similarities and differences between the syntactic and semantic aspects of Korean and Indonesian passive forms. Second, through the language register, this study wants to confirm the usage of Korean and Indonesian passive forms in the real situation. Therefore, this study is focused on those two points to compare Korean and Indonesian language’s passive forms.
In order to examine the differences of Korean and Indonesian language’s passive forms, this study divided it into three methods; the possibility of agent omission in passive voice, the use of adverbial participles in passive voice, and the use of passive voice in adnominal form. After comparing the syntactic aspects of Korean and Indonesia passive form, this study also examined and contrasted the semantic aspects of two languages’ passive forms. This study examined the intentions of the agent in two ways; the presence of agents in passive form and the agent’s mistakes. This study also examined how the subject’s state could be expressed in passive forms.
Since Korean learners acquire Korean language by textbook centered only, this study has an aim to identify the usage of Korean and Indonesian passive forms in the real situation. To determine it, this study uses Korean and Indonesian language’s corpus data and newspaper articles. The result of this study is generalyl the passive forms mostly appeared in Indonesian language. Korean passive method was used more frequently in written language, which is in newspaper articles than in spoken language. On the other hand, Indonesian passive forms appeared more frequently in spoken language, which is in dialogue than in a written language.
The results of this study shows that there are some points to be taken into consideration when Indonesian learners of Korean language acquire to the Korean passive forms. It would be easier to translate Korean passive forms to Indonesian passive forms. However, the learner has to combine the verbs with ‘di-’prefix or ‘ter-’prefix depending on the passive sentences context. On the other hand, not all Indonesian passive forms could be translated to Korean passive forms. The passive sentences could be seen or heard as unnatural sentences when the passive form is forcibly combined, it is more natural to translate Indonesian verb into an active verb in Korean and translate the sentences as an active sentences.
Keywords: passive forms, passive affix, contrastive analysis, frequency of use, use of passive forms
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)