KCI등재
번역가 김억과 임학수의 머리말 -한시와 영문학 번역 계보의 성립 배경-
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
-주제어
KDC
900
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
203-230(28쪽)
KCI 피인용횟수
2
DOI식별코드
제공처
A preface of a translator includes not only implications and historical values of the translation, but also inherent voices of translating agents. During the Japanese colonial period, the translator exhibited the motivations and reasons of the translation and introduced the contemporary literary thoughts or new terms and concepts in the preface. In addition, it was used as the place where the translator presented his original translation theory and attempted to communicate with readers. For the anthologies of translated poems published during the Japanese colonial period, the number of translators was limited with the lowest achievement of book publication. The anthologies edited by Kim Eok and Im Hak-su exhibited more distinct consciousness and consistency of translation than any other ones. A poet, Kim Eok who had played a leading role in the early modern literature, translated the largest scale of poems during the Japanese colonial period. Im Hak-su, the last editor of anthology during the Japanese colonial period, who translated contemporary English poetries,acquired expertise through the translation of English literary canon. The voices of translators can be illuminated and the background on which the history of the translation of Han-si (Chinese or Sino-Korean poetry) and English literature has been established may be re-evaluated, by examining Kim Eok and Im Hak-su, who achieved prominent performances in the genealogy of anthology of translated poems. Kim Eok performed the practice of translation, while stating the specific methodology of translation on the preface in his collection of poems. Kim Eok who was focused on an independent value of the translated poems consistently put an emphasis on creativity and individualistic free translation in poetry translation as well as discerning eyes and tastes of readers. Since the mid-1930s, Kim Eok’s translation theory, which had focused on the translation of Han-sis (Chinese or Sino-Korean poetries) written by female poets, became a basis on which heritages of Chinese classics or Sino-Korean poetries could be captured from the perspectives of foreign literatures and reevaluation of the canon and experimentation of a new type of poetry were also conducted. Meanwhile, it was a rare case that Im Hak-su who translated contemporary English poems grew into a professional translator while concentrating on the canon of 19th century English literatures. Living in the 1940s, before and after the 1945 Liberation, Im Hak-su understood the historicity of translation through English literary canon and contemporary Anglo American literature and also achieved substantial performances distinguished from those by Hae-woe-mun-hak-pa (the school of foreign literature). The consistent and focused translation practiced by Im Hak-su was inherited to study and translation of English literature in North Korea after the partition of Korean peninsula.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2009-11-06 | 학회명변경 | 한글명 : 한국학연구소 -> 동아시아문화연구소영문명 : 미등록 -> Institute for East Asian Cultures | KCI후보 |
2009-11-04 | 학술지명변경 | 한글명 : 한국학논집 -> 동아시아문화연구외국어명 : The Journal of Korean Studies -> Journal of East Aisan Cultures | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.44 | 0.44 | 0.43 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.44 | 0.41 | 0.784 | 0.34 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)