KCI등재
안드레 에카르트의 한국 민담과 이야기 - 협의의 번역과 광의의 번역(문화 매개) = Andre Eckardt und sein Werk Koreanische Märchen und Erzählungen - Übersetzung und kulturelle Vermittlung
저자
김남희 (경북대학교)
발행기관
한국독일어문학회(Koreanische Gesellschaft fur Deutsche Sprache und Literatur)
학술지명
권호사항
발행연도
2025
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
103-128(26쪽)
제공처
안드레 에카르트(1884-1974)는 20세기 초 한국에서 베네딕토 수도회 소속으로 활동하며 한국의 민담과 전설을 수집해 한국 민담과 이야기(Koreanische Märchen und Erzählungen)(1928)로 출간했다. 이 연구는 초기 번역서를 통해 에카르트가 한국 문화를 독일에 소개한 방식과 내용을 고찰한다. 또한 이 논문에서는 구전 기반의 번역이라 원본텍스트를특정할수없으나, 유사한한국설화를발굴하여체계적으로정리한내용을처음으로 선보인다. 수록된 이야기들은 도덕적 교훈과 지혜를 담고 있으며, 초자연적 존재와 의인화된 동물들이 등장한다. 에카르트는 목차에서 신화, 민담, 동물담, 전설 등 서사 범주를 구분했으며, 분류되지않은이야기들은조선시대생활상을반영하였다. 독일민담과달리번역된 이야기들은 시공간이 구체적으로 명시되었다. 에카르트는 원문의 어조를 유지하며 한국이야기의 고유성을 보존하고자 했으며, 단순 번역을 넘어 삽화, 김홍도와 송협의 회화, 주석등을통해독일독자에게한국문화를적극적으로소개하였다. 독일어권독자에게한국을적극적으로 소개하는 광의의 번역(문화 매개)을 꾀하였다는 점에서 에카르트의 초창기 번역활동은 그 의미가 특별하다.
더보기Andre Eckardt (1884–1974) war zu Beginn des 20. Jahrhunderts als Mitglied des Benediktinerordens in Korea tätig und veröffentlichte 1928 die Sammlung “Koreanische Märchen und Erzählungen”, in der er koreanische Märchen und Legenden ins Deutsche übertrug. Die vorliegende Studie untersucht, auf welche Weise und mit welchen Inhalten Eckardt durch diese frühe Übersetzung die koreanische Kultur in Deutschland einführte und vermittelte. Da die Übersetzungen auf mündlicher Überlieferung basieren, lässt sich der genaue Ursprungstext nicht bestimmen. Dennoch werden in dieser Arbeit vergleichbare, zum Teil bislang unbekannte koreanische Erzählungen erstmals systematisch erschlossen und vorgestellt. Die aufgenommenen Geschichten enthalten moralische Lehren und Lebensweisheiten und zeichnen sich durch das Auftreten übernatürlicher Wesen sowie vermenschlichter Tiere aus. Eckardt unterschied im Inhaltsverzeichnis zwischen verschiedenen narrativen Gattungen wie Sage, Märchen, Tierfabel und Legende; nicht kategorisierte Erzählungen spiegeln das Alltagsleben und die Grundwerte der Joseon-Zeit wider. Im Unterschied zu deutschen Märchen sind die übersetzten Geschichten zeitlich und räumlich konkret verortet. Eckardt bemühte sich, den Tonfall des Originals zu bewahren und die Eigenart der koreanischen Erzählungen zu erhalten. Über die reine Übersetzung hinaus integrierte er Illustrationen, Gemälde von Kim Hong-do und Song Hyeop sowie Anmerkungen, um deutschen Lesern die koreanische Kultur umfassend näherzubringen. Eckardts frühe Übersetzungsarbeit ist daher als bedeutende Initiative der kulturellen Vermittlung zwischen Korea und Deutschland zu bewerten.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)