KCI등재
漢詩 書畫典故 翻譯의 오류 및 대안에 관한 일고 = Exploration of Common Errors and Strategies in Translating Chinese Calligraphy and Painting Allusions
저자
왕아남 (고려대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2024
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
137-173(37쪽)
제공처
論書詩·題畫詩를 비롯한 書畫詩에 書畫典故이(가) 대량으로 사용되고, 일부 書畫典故를 이해하는 데 전문적인 서화 지식이 필요하기 때문에 書畫典故의 번역 작업이상당히 어려운 작업이라고 할 수 있다. 이에 따라 번역 과정에 書畫典故의 누락 및 오역이 생길 수밖에 없다. 한국고전종합DB에 수록한 한시 번역문을 살펴보면 현재의 書畫典故의 翻譯에는 書畫對語의 모호화, 書畫典故의 누락, 書畫典故의 오역이라는 세 가지 주요 문제가 있음이 분명하다.
우선, 書畫對語의 모호화란 주어의 모호화를 말한다. 書畫對語는 동물이나 경물을 담긴 네 글자로 그림 혹은 글씨를 묘사하는 용어이다. 즉 比擬의 수법으로 작품의 미학적 특징을 드러내는 것이다. 따라서 번역할 때 문장의 주어가 동물이나 경물이 아닌 글씨(그림)라는 사실을 반드시 밝혀야 한다. 鳳翥龍蟠·虎臥龍跳 등 動態 對語는 ‘V + 은/는 듯’이라는 도식에 따라 번역할 수 있고, 春蚓秋蛇·家雞野鶩 등 靜態 對語는 ‘N +처럼’이라는 도식에 따라 번역할 수 있다. 다음에 書畫典故의 누락은 또한 흔히 보이는 번역 오류 중의 하나다. 마지막으로 전문적 서화 지식이 결핍으로 書畫家의 이름·작품명을 일반 詩語로 착각하여 書畫家의 字號·작품명 등을 잘못 번역할 수도 있다.
이런 문제점을 해결하기 위해 다음과 같은 대안을 마련해봤다. 첫 번째, 書畫典故의 근원을 찾는다. 해동 한시와 중국 한시 간의 傳承 關係를 가지고 있기 어느 정도 그 근원을 확인할 수 있다. 해동 문인은 李白·杜甫·韓愈·蘇軾等 시인의 10여 수 한시에 담긴 82개 書畫典故를 적극적으로 수용해 왔다. 10여 수 한시에 담긴 82개 書畫典故를 익히면 海東漢詩에 인용된 書畫典故를 전체적으로 파악할 수 있을 뿐만 아니라 書畫典故의 번역에도 도움이 될 수 있다. 두 번째, 書畫典故 platform을 구축한다. 한국고전종합DB에 수록된 漢詩 database를 바탕으로 하여 하위 database인 書畫典故 platform을 구축한다. 누구나 이 platform에 漢詩 書畫典故의 출전·뜻풀이·용례에 관한 정보를 편집할 수 있고, 편집된 정보는 전문가·역자의 검수를 거쳐 공식적으로 공개할 수 있다. 세 번째, multimedia를 활용한다. 전통적인 텍스트 외에도 그림·영상 등 multimedia를 활용함으로써 書畫典故를 더 직관적으로 이해할 수 있다.
Chinese poetry, particularly in the realm of calligraphy and painting, often employs a multitude of allusions, posing challenges for translators due to the complexity and diverse sources of these allusions. This paper explores the common errors encountered in translating these allusions, focusing on the areas of subject confusion, omissions, and semantic inaccuracies. The analysis is based on the examination of Korean translations of Chinese poetry found in the Comprehensive Korean Classics Database.
Firstly, subject confusion errors are prevalent in translating calligraphy and painting allusions, especially in dynamic expressions. It is crucial to explicitly convey the use of simile in the translated text, such as employing the form ‘V + 은/는 듯’ for dynamic expressions like ‘鳳翥龍蟠’. For static expressions like ‘春蚓秋蛇’ , the translation can adopt the form ‘N +처럼’.
Secondly, omission errors are common in the translation of calligraphy and painting allusions. These omissions can lead to a loss of meaning and should be addressed through careful examination of the original text.
Lastly, the lack of specialized knowledge in calligraphy and painting may result in the confusion of artists' names or artwork titles with general poetic language, leading to translation errors in terms of artist names, work titles, and related allusions.
Given the frequent occurrence and complexity of calligraphy and painting allusions in Chinese poetry, achieving flawless translations is challenging. However, demanding translators to possess an extensive knowledge of calligraphy and painting may be impractical. This paper proposes three strategies to strike a balance between accuracy and accessibility: Tracing the Origin of Calligraphy and Painting Allusions: By recognizing the influence and transmission of Chinese poetry, particularly the impact of poets like Li Bai, Du Fu, Han Yu, and Su Shi, translators can focus on key works that embody calligraphy and painting allusions. This foundational understanding forms the basis for higher-quality translations.
Building a Database for Calligraphy and Painting Allusion Data: Utilizing the Korean Comprehensive Classics Database, a platform can be constructed to compile data on calligraphy and painting allusions, their origins, interpretations, and usage examples. This platform allows collaborative editing, with domain experts and scholars ensuring accuracy and completeness.
Utilizing Multimedia for Enhanced Learning: Employing interactive learning through the data platform and utilizing multimedia resources can provide an intuitive and visual understanding of calligraphy and painting allusions, including their meanings and usage examples.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)