Rowland Universal Dementia Assessment Scale (RUDAS)의 국내 적용을 위한 번역 연구 = Cross-Translation of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale: A Multicultural Cognitive Assessment Scale (RUDAS) to Korean
저자
김현정 ( Kim Hyun Jung ) ; 장완호 ( Jang Wanho ) ; 한솔 ( Han Soul ) ; 김현수 ( Kim Hyunsoo ) ; 김정란 ( Kim Jung-ran )
발행기관
학술지명
대한인지재활학회지(The Journal of Korean Society of Cognitive Rehabilitation)
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Korean
주제어
자료형태
학술저널
수록면
17-38(22쪽)
비고
학회 요청에 의해 무료로 제공
제공처
목적: 고령화로 인해 노인인구가 증가하고 치매환자의 수도 증가하고 있기 때문에 치매환자 관리에 관심이 많아지고 있다. 조기발견은 임상적 결과와 관련성이 있어 치매선별도구의 중요성이 더 높아질 것이다. 본 연구에서는 교육수준, 언어, 문화에 영향을 받지 않을 뿐만 아니라 전두엽기능 및 시공간구성능력도 평가할 수 있는 한국어판 롤랜드 유니버셜 치매평가척도(RUDAS-K)를 개발하고자 번역하였다.
연구방법: 본 번역 과정은 총 9개의 단계로 진행되었다. 1단계에서 작업치료사 3명이 원 도구를 한국어로 각자 번역하였고, 2단계로 작업치료사 1명이 3개의 번역본을 취합하였다. 3단계는 재활전문가 1인이 원문과 번역 사이의 불일치를 검사하였다. 4단계에서 검증위원회를 열어 한국어 번역본이 원문과 얼마나 흡사한지 설문하였다. 5단계에서는 검증위원회의 설문 결과를 기반으로 번역본을 수정한 후, 6단계로 번역본의 이해도에 대한 설문 조사를 시행하였다. 7단계에서는 3명으로 구성된 번역 검증위원회에서 한글번역의 적합성을 검증한 후, 8단계로 번역전문가를 통해 역번역을 하였다. 마지막으로 영어를 모국어로 하는 외국인 1명과 작업치료사 1명이 원문과 역번역본 사이의 의미전달의 유사성을 검증하였다.
결과: 1차 및 2차 번역 후 1차 합의과정을 거친 RUDAS-K는 적합성 설문지 조사결과 직역한 문장을 간단하게 수정하였고 의역하며 누락된 내용을 추가하여 수정하였다. 이해도 설문조사에서 낮은 점수를 받은 항목들과 적합성 설문 시행 이후 수정된 부분을 표시하여 검증위원회와 2차 합의과정을 거쳤다. 그 결과 영어교육과 교수와 국어국문학과 교수는 한글표기법 의견을 제시하였고 작업치료학과 교수는 평가도구의 특성을 고려한 단어선택 의견을 제시하였는데 이러한 의견들을 중점으로 수정하였다. 역번역 및 원본 비교 시 “tea”를 한국어에서 이중적인 뜻을 갖은 “차”가 아닌 “녹차”로 번역한 부분 외에 별다른 의미의 차이는 없어 RUDAS-K에 추가적인 수정을 하지 않고 최종 RUDAS-K를 개발하였다.
결론: 체계적인 번역 과정을 거친 RUDAS-K는 치매선별 평가도구로 유용하고 다양하게 사용될 수 있을 것으로 기대된다.
Objective: Interest in the management of dementia is expanding due to an increase in the elderly population and consequently an increase in the number of dementia population. Seeing that early detection closely interferes with clinical outcomes, selection of screening tools is critical. The purpose of this study was to develop a Korean version of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale (RUDAS-K), which is unaffected by education level, language, and culture, along with assessing frontal function and visuospatial aspects.
Methods: The translation process was carried out in nine stages. In the first stage, three occupational therapists translated the original RUDAS into Korean, followed by another occupational therapist collecting three translations. For the third stage, one rehabilitation specialist examined the discrepancy between the original and the translated version. In the fourth stage, verification questionnaires (each question consisting of one sentence from the original RUDAS in English followed by one sentence translated into Korean) were surveyed to find out the similarity betweenthe original text and the Korean translation. In the fifth stage, the Korean translation was revised based on the questionnaire results, and comprehension questionnaires were conducted. In the seventh stage, the three-person translation verification committee confirmed the suitability of Korean translation and subsequently had a professional translator provide a back translation of RUDAS-K. Lastly, an English native speaker and a bilingual occupational therapist verified the similarity of semantics between the original and the back translation.
Result: After the first and second stage of translation, RUDAS-K underwent the first consensus verification process, revised the sentences with the lowest scores. Sentences with literal translation were simply revised. Missing texts were paraphrased and added to the liberal translation. Indicating the revised sentences and ones with the lowest score on the comprehension questionnaire, RUDAS-K was sent to the verification committee. As a result, the English education professor and the Korean language professor provided advices on the official Korean language notation while the occupational therapy professor suggested some revision based on vocabularies often found in evaluation used by healthcare professionals. There were no changes made to RUDAS-K after comparing original RUDAS to the back translation. There was one difference in meaning for the translation of “tea” in Korean; it was changed to “green tea" instead of “tea" for the direct translation of “tea” in Korean hold two different meanings.
Conclusion: RUDAS-K, which has undergone a systematic translation process, is expected to be a useful and versatile screening tool for those suspected with dementia.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)