KCI등재
괴테와 되블린의 동양수용과 그 문화적 의미 : 중국수용의 전제조건 , 수용내용및 문학적 의미를 중심으로 In Bezug auf die Voraussetzung U. den Inhalt der China-Rezeption und ihre literarische Bedeutung = Die Ost-Rezeption und ihre literarische Bedeutung bei Goethe und Doblin
저자
진상범 (전북대)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
1994
작성언어
Korean
KDC
850
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
1-35(35쪽)
제공처
소장기관
Diese Arbeit untersucht die China-Rezeption und ihre weltliterarische Bedeutung bei Goethe sowie die China-Rezeption und ihre expressionistische Bedeutung bei Do¨blin.
Das zweite Kapitel handelt u¨ber die Voraussetzung zur China-Rezeption bei beiden Dichtern in Verbindung mit der personlichen Situation und den Zeitumsta¨nden.
Beide Dichter hatte ein gemeinsames Interesse am Orient unter a¨hnlich schlimmen Konditionen nicht aus Neugier nach der exotischen Orient, sondem aus dem starken Willen zur U¨berwindung dieser Zeitkrise.
Das dritte Kapitel untersucht, wie die China-Rezeption in den Werken beider Dichter in Verbindung mit der chinesischen Literatur und Philosophie erscheint. Aus den Gedichten Goethes hinesisch-deutsche Jahres-u. Tageszeiten$quot;
ko¨nnen wir entnehmen, daß es sich bier um das Urpha¨nomen des Menschen anhand des Liebesmotives handelt.
In den Gedichten V, VI, VII, benutzt er das Liebesmotiv aus der chinesischen Literatur, um die Verwandtschaft der Liebe zwischen den Europaern und Asiaten nachzuweisen.
Ein typisches Merkmal der chinesischen Literatur zeigt uns Goethe in den Gedichten I und IV, d. h. das Merkmal. in eine exotische Naturwelt als in einen Sehnsuchtsraum zu entfliehen.
In den Gedichten I und XIII kann man die chinesische Trunkenheitsstimmung von Lie-Tai-Po und Tao-Yuan-Ming nachempfinden.
In den Gedichten XIII und XIV kann man nicht nur die Verwandtschaft zwischen Goethes wigem Gesetz$quot; und der $quot;Tao$quot; Theorie von $quot;Lao-Tae$quot;, sondern auch das Gemeinsame zwischen der Aktionsmoral Goethes und der praktischen Philsophie von Kon-Fu-Tae herausfmden.
Im Gegensatz dazu benutzte Do¨blin die Fabelform aus dem Buch Dschang-Tse und die Krieg-Szene aus dem chinesischen Roman eschichte der drei Reiche. Die Erza¨hlung(Fabel) von Dschang-Tse, in der ein Mann sick vor sein Schatten f¨urchtet, wurde in diesem Roman aufgenommen. die Wu-Wei-Gedanken von Lao-Tse und Lia¨-Tse warden als ein grundlegender Gedanke theses Romanes eingefu¨hrt.
Im expressionischen Roman Do¨blins ie drei Sprunge des Wang-Lun$quot; spiegelt sich die taoistische buddhistische Gestalt in Wang-Lun, das konfuzianische Menschenbild in Kien-Lung, und das buddhistische Menschenbild in Ma-Noh.
Nachdem beide Dichter das Wesen der chinesischen Literatur u. Philosophie erkannt hatte, stellte sie nicht nur die chinesische Stimmung, sondern auch das chinesische Menschenbild undeutend und symbolisch dar.
Das fu¨nfte Kapitel handelt die China-Rezeption und ihre weltliterarische Bedeutung bei Goethe und die China-Rezeption u. die expressionistische Bedeutung bei Do¨blin in den Werken beider Dichter.
Bei der U¨bersetzungsarbeit des chinesischen Gedichts $quot;Mei-Fe$quot; (LiebesMotiv) erkennt man, daß Goethe das allgemeine, menschliche und innerliche Ge¨mut sogar der Form nach in der fremden chinesischen Literaur erfaßt hat.
Durch these U¨bersetzung der chinesischen Gedichten ermo¨glichte Goethe den Lesem engen Kontakt nut der fremden Kultur und verbesserte er das Versta¨ndnis zwischen fremden Nationen, um die Idee der Weltliteratur zu verwirklichen.
Goethe hat die allgemeine und spezifischen Merkmale in den fremden chinesischen Merkmale im Sinne der Weltliteratur durch das lyrische Schaffen $quot;Chinesischedeutsche Jahres-u. Tageszeiten$quot; neu entdeckt.
Goethe deutet die im Weltfrieden ewig existierende Wahrheit in der Idee der Weltliteratur an.
Um das absurde Gesellschaftsbild zu erneuern, zeigte Doblin uns dagegen theses exotische chinesiche Menschenbild auf, das man in der vorhandenen Abendlandstradition gar nicht erkennen konnte.
Diese exotische chinesische Menschenbilder geben den Abendlandern sowohl einen neuen Anstoß zum Aufbruch als auch eine Anregung zur Ernerung des Menschen. Do¨blin wollte einen Verfremdungseffekt zwischen den Europa¨ern nach dem Weltkrieg und diesem chinesischen Roman gewinnen.
Goethe und Do¨blin haben these chinesische Stoffe, Motive und Gedanken in ihren Werken als einen literarischen Versuch zur U¨berwindung dieser Zeitkrise aufgenommen. Es ist kein Zufall, daß beide Dichter einen literarischen Weg zur Bewa¨ltigung dieser dunklen Zeitsituation in China gefunden haben.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)