KCI등재
안서와 석정의 번역 한시 비교고 -매창의 한시를 중심으로 = A Discussion of Comparison of Translated Chinese Poetry of An-seo and Seok-jeong
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2013
작성언어
Korean
주제어
KDC
801
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
91-116(26쪽)
KCI 피인용횟수
2
제공처
본고의 목적은 안서와 석정이 번역한 매창의 한시를 비교하여 번역의 실제 양상을 살피고, 한시를 번역한 두 작가의 특성과 태도를 도출하는 것이다. 이를 위해 두 시인의 번역의 차이점을 (1) 원전의 확정, (2) 제목의 양상, (3) 율격과 내용의 양상으로 대별하여 살펴보았다. 본고는 한시의 번역이 안서와 석정의 자유시창작에 어떤 영향을 주었는가 하는 결론을 도출하기 위한 전제적 논의이다. 『김억 한시역선』에는 매창의 시가 모두 24편(제목 기준)이 수록되어 있고, 『신석정 전집』에는 58편의 시가 수록되어 있다. 본고는 『김억 한시역선』과 『신석정전집』에 공통적으로 수록되어 있는 작품들을 선별하고 두 텍스트가 어떤 측면에서 이질성을 갖는지를 확인하였다. 그 결과 두 번역서에는 행의 순서가 바뀐 작품, 행의 낱글자가 서로 다른 작품, 제목이 상이한 작품, 일부의 행만 같은 작품등 다양한 차이가 드러나고 있음을 발견하였다. 김억은 한시를 번역하고 제목을 붙이는 데 있어서 매우 적극적인 양상을 보인다. 이것은 김억이 한시 번역 작업을 단순히 즉자역의 수준으로 인식한 것이 아니라 새로운 자유시의 창조와 같은 맥락으로 두었음을 반증하는 근거가 된다. 또한 김억은 율격에 강제된 해석을 시도하고 있기에 원시의 미감을 살리기보다는 자신의 정서에 의지하여 작품을 해석한다. 김억은 원시가 갖는 미감과 정서를 해치지 않는 범주에서 되도록 조선어를 사용하여 번역하고자 노력하였다. 김억이 한시를 번역한 시기가 일제에 의해 조선어가 말살되던 시기와 궤를 같이 하고 있음을 상기하면 일제의 언어침략을 지연시키고자 하는 적극적 의도로 이해할 수 있다. 반면에 석정은 김억에 비해 상대적으로 원시의 제목을 그대로 살린 것이 많았다. 또한 석정은 전체적인 시상을 훼손하지 않고 시적 미감을 살리려는 의도로 한시를 재구하여 번역하고 있다. 아울러 종결 형태로 시를 마무리 짓지 않고, 말줄임표를 이용하여 시를 끝맺은 것도 석정 번역의 특징으로 지적할 수 있는데, 이와 같은 생략법의 사용은 말로써 다 표현하지 못한 화자의 정서를 그대로 살리려는 의도적 번역으로 이해할 수 있다. 석정은 김억에 비해 다소 자유로운 음수율을 보인다. 그렇기에 석정은 원시의 미감과 의미를 훼손하지 않으며 작품을 분석하고 있음을 확인할 수 있다.
더보기This article is aimed at examining real aspects of two versions of translation by comparing the Chinese poetry of Mae-chang translated by An-seo and Seok-jeong and then drawing a conclusion of the two authors` attitudes and characteristics in translation. For this I looked into the differences of the two poets` translations by classifying them into the definition of the original text, the aspects of translated titles and the aspects of meter and contents. This article is the required discussion to draw a conclusion of how the translation of Chinese poetry affected the creation of An-seo and Seok-jeong`s free verse. An anthology of translated Chinese poetry of Kim Eok contains 24 poems (based on the titles) of Mae-chang`s works of poetry and The Collected Works of Shin Seok-jeong has 58 poems. In this article, I selected the poems commonly included in both authors` books and confirmed that in what aspects the two texts have differences. As a result, in the two translations it was found out that a variety of differences such as works with switched lines, works with different syllables of a line, works with different titles and works sharing some lines. Kim Eok showed very aggressive aspects in giving the titles of translated Chinese poems. It is the evidence to prove that he did not recognize translation work of Chinese poetry only as a level of literal translation but considered his work equivalent to creation of new free verse. In addition, since Kim Eok tries translating under metric constraints, he analyzes the work according to his own sentiment rather than staying true to the flavor of the original poem. He tried to make a translation using the Korean language as possible in terms of not damaging a sense of beauty and sentiment of the original text. Recalling that the period he translated the Chinese poetry was the same time when the Korean language was being obliterated by Japanese Imperialism, it could be understood as active intention in order to delay the Japanese invasion of the Korean language. On the other hand, compared to Kim Eok, Seok-jeong relatively tended to make word for word translation of the titles of the original poems as they are. Besides, he translates and recomposes Chinese poetry with the intention of taking advantage of a sense of poetic beauty without damaging the whole ideas of a poem. Furthermore, we can point it out as Seok-jeong`s characteristic of translation that he does not end a poem with closing form but ends a poem by putting an ellipsis at the end of the last sentence. Like this the use of ellipsis could be comprehended as intentional translation staying true to the sentiment of the poetic speaker, not fully expressed in words. Seok-jeong shows rather free syllabic meter compared to Kim Eok. Therefore, we can confirm that Seok-jeong analyzes works without damaging a sense of beauty and meaning of the original poem.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.54 | 0.54 | 0.54 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.51 | 0.5 | 0.879 | 0.19 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)