KCI등재
다문화 소설에 나타난 결혼이주여성의 이중언어 정체성 문제
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2018
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
435-468(34쪽)
KCI 피인용횟수
1
DOI식별코드
제공처
소장기관
이 글은 한국 다문화소설에 나타난 결혼이주여성의 언어 환경을 살펴보았다. 언어는 정체성의 중핵으로서, 기본적으로 두 개나 그 이상의 언어를 사용하는 이중언어화자들인 결혼이주여성들에게 이중언어 정체성이 유지되느냐의 여부는 매우 중요한 일이다. 한국 다문화 소설에 나타난 이중언어 정체성에 대한 문제를 살펴보기 위한 선행적 작업으로 이창래의 『영원한 이방인』을 우선적으로 고찰하였다. 이 작품은 이주민이 이주해간 나라의 완벽한 원어민이 된다는 것은 불가능하며, 이중언어 정체성을 그 자체로 인정하고 받아들일 때 보다 인간적인 삶이 가능해진다는 사실을 보여준다. 『영원한 이방인』이 보여준 이중언어 정체성의 필연성과 가치를 고려할 때, 한국의 다문화 소설에 나타난 결혼이주여성이 자신들의 이중언어 정체성을 거의 인정받지 못하는 것은 매우 문제적이다. 김재영의 「꽃가마배」, 서성란의 「파프리카」, 백가흠의 「쁘이거나 쯔이거나」에 등장하는 결혼이주여성들은 모국어와 한국어를 모두 사용할 수 없는 상황에 내몰린다. 이것은 말할 수 없는 존재가 된다는 의미로서, 이들의 존재근거가 상실된다는 것과 같은 의미이다. 실제로 이들 작품에서 결혼이주여성들은 죽음이나 일탈을 통해 지금의 사회적 공간으로부터 배제된다. 정인의 「타인과의 시간」이나 정지아의 「핏줄」에서 결혼이주여성들은 모국어 대신 한국어만을 사용할 것을 요구받는다. 가족으로 대표되는 한국사회는 이주민들에게 모국어와 전통문화를 폭력적으로 배제시키고는 한국(어)만을 강요하는 것이다. 이것 역시 온전한 이중언어 정체성과는 거리가 먼것으로서, 결국 결혼이주여성은 출국하거나 그들의 불안한 미래가 암시된다. 한지수의 「열대야에서 온 무지개」에서는 드물게도 결혼이주여성이 모국어와 한국어를 모두 사용할 수 있는 상황이 그려진다. 이처럼 이중언어 정체성이 유지될 수 있었던 것은 가장 가까운 지원자인 남편과 한국 사회의 각별한 노력과 지원이 있었기에 가능했다는 것을 기억해야 할 것이다.
더보기This paper examines the language environment of married immigrant women in Korean multicultural novels. Language is the core of identity, and it is very important whether bilingual identity is maintained for married immigrant women who are bilingual speakers who basically use two or more languages. As a preliminary work for examining the problems of bilingual identity in Korean multicultural novels, Lee Chang - rae’s novel were considered first. Married immigrant women in Kim Jae-young’s , Seo Sung-ran’s and Baeg Ga-Heum’s novel are forced to lose both their native language. This means that they are indescribable and that their roots are lost. In fact, women who move out of marriage are excluded from the current social space through death or deviation. Married women are forced to use only Korean language instead of their native language in Jeong Ji-a’s and Jeong In’s novel. Korean society, which is represented as a family, is the violent exclusion of its mother tongue and traditional culture to its immigrants, and only the Korean language is forced. It is also far from a fully bilingual identity, which in turn suggests that a married immigrant may leave the country or their troubled future. In Han ji-soo’s novel, there is a rare situation where a married woman can use both her native language and Korean. Such a bilingual-language identity has been maintained through special efforts and support from the closest applicant’s husband and Korean society.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)