KCI등재
근대 한일 대중가요의 성립 과정과 번역 = 〈카추샤의 노래〉의 원곡과 번역곡 가사의 비교분석
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
135-165(31쪽)
KCI 피인용횟수
6
DOI식별코드
제공처
본 논문은 한국과 일본 양국의 대중가요 성립기에 일본어 노래가 한국어로 번역된 케이스를 놓고 텍스트 번역의 방법적 문제를 검토한 것이다. 특히 일본의 레코드 유행가 제1호로 이야기되는 〈카추샤의 노래〉에 대한 고찰을 시도했다. 여기서 중요한 것은 ‘누가 번역했나’ 혹은 ‘무엇을 번역했나’가 아니라 ‘어떻게 번역했나’ 하는 문제이다. 여기서는 문학 텍스트로서의 대중가요 가사의 중요성에 주목하여 연구를 진행했다. 번역은 이문화 접촉의 가장 대표적인 예로서 한국과 일본의 대중가요 성립기에 대단히 중요한 역할을 했다. 국가 주도로 서양 음악 받아들여 ‘창가(唱歌)’와 ‘군가(軍歌)’를 성립시킨 연장선에서 일본은 레코드 기술의 발전과 방송이라는 새로운 미디어 환경을 통해 매우 독특한 ‘가요곡(歌謠曲)’ 장르를 형성했다. 한국의 경우도 서양과 일본 등 외래의 곡들을 번역 · 번안하여 ‘찬송가’와 ‘애국창가’ 및 조선 대중가요로 발전시켜갔다.
〈카추샤의 노래〉의 일본어 원곡은 7 · 5조의 기본적 음수율과 두운과 같은 ‘か’ [ka] 음의 반복적 형식을 지니고 있다. 화자는 주인공 카추샤와 상대역 네흘류도프에 초점화하기도 하지만 전체적으로는 전지적 존재로서 카추샤의 인생 역정을 원경으로 그리면서 장대한 서사적 흐름을 펼쳐 카추샤에 대한 연민을 불러일으켰다. 1916년에 이루어진 예성좌의 〈카추샤의 노래〉의 한국어 번역은 번역자의 창의성을 발휘한 명번역으로 평가된다. 원곡의 기본적 음수율을 고수하고 화자와 시점의 서술 구조를 최대한 살리면서도 어떤 면에서는 원문보다 더한 재미와 감동을 이끌어냈다.
일본 최초의 유행가가 된 〈카추샤의 노래〉는 서양적 멜로디에 일본적(또는 동양적) 정서를 실어 성공을 거두었다. 한국어 〈카추샤의 노래〉는 ‘서양화된 일본’을 신문화의 하나로 여겨 적극적으로 수용하여 자기화하고 일상화하고 소비했다. 1916년은 한국의 이른바 근대 언문일치체가 나타나기 이전이었으며 한국의 대중가요 태동하기도 한참 전이었다. 모든 문학 장르를 통틀어서 일본어를 한국어로 ‘번역’한 텍스트가 흔치 않은 시기인 만큼 가사의 한 글자 한 글자가 매우 소중하다.
This paper took up the case from which a Japanese song was translated into Korean language by time of formation of a popular song in Korea and Japan and considered a methodology of translation of text. Katyusha’s song has been called the 1st number of Japanese record popular song. The important thing here is not ‘Who translated?’ and not ‘what was translated’, but ‘How was it translated?’. I paid attention to the importance of the lyrics of a popular song as literary text here. Translation achieved the very important role at that time of coming into existence of the popular song as the most typical example of different culture contact.
Katyusha’s song was made as a plot song in a dramatic stage in Resurrection which is novel in Tolstoy. Japanese original piece of lyric was formed with 7 · 7 or 7 · 5 syllable meters, and has the repeating form of the sound ‘か’ [ka] as a kind of alliteration. The narrator sometimes focused on main character Maslova Katyusha, but the narrator caught all her life by the distant view from an omniscient viewpoint overall. Korean translation of Katyusha’s song which stood up in 1916 was a translation more wonderful than the original. Thus Katyusha’s song put the Japanese feelings on a Western melody and succeeded. Korean translation digested and Korea-ized ‘westernized Japan culture’, and made it a part of everyday life and consumed.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-04-16 | 학회명변경 | 영문명 : Institute of Asian Culture Studies -> Asian Cultural Studies Research Institute | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | KCI후보 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.55 | 0.55 | 0.55 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.58 | 0.56 | 0.974 | 0.07 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)