KCI등재후보
개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석 = Descriptive and Functional Analysis of Enlightening Period in Joseon
저자
박옥수 (영남대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2008
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
483-513(31쪽)
KCI 피인용횟수
11
제공처
Intellectuals in enlightening period of Joseon translated the western literature in order to enlighten and civilize their people. The translations often deviated from its source text or retranslated the Chinese or Japanese translations for their purpose of enlightenment. Therefore it is difficult to analyze the translations in the period by linguistic approach.
The translations of the enlightening period can be defined from the viewpoint of the status of translations, manipulation, and the translators' ideology. The status of translations is related with Chinese and Japanese literary works because the translators in the period translated western literature through Chinese or Japanese translation. Choi Namsun took a leading role in introducing foreign literature through the main journals publishing the translations that time, 'Sonyun' and 'Chungchoon'. The translational methods used were abridgement, or summary translation rather than complete or literal translation.
In this paper, translations in the enlightening period are analyzed within the framework of Descriptive Translation Studies and Functional Theory. The situational influence has its theoretical ground on 'Poly-system Theory. In specific, the manipulation of translations, translation norms and function are examined through the translation strategy of Choi Namsun, a representative translator of the time.
The translators in the enlightening period had to consider the function of information in the first place even in the literary translation which values highly 'expressive function'. Abridged or summary translations are the symbolic representation of a focus on ‘informative function'. The translations also include 'operative function' in order to encourage and persuade the readers. The reason that Choi Namsun's translations took manipulation is that he always considered the 'operative function' of enlightenment and civilization.
개화기의 사상가들은 자국 국민의 계몽이나 교화를 위해서 외국 작품의 번역물을 소개했다. 따라서 개화기의 번역물은 번역 독자들을 설득하거나, 교화할 목적을 갖고 있었다. 이런 특성 때문에 이 시기의 번역은 번역과정에서 원문이 많이 훼손되거나, 원래의 언어가 아니라 일본어나 중국어로 번역된 것을 대본으로 중역(重譯)하는 경우가 흔히 있었다. 그러므로 개화기의 번역물은 언어적 접근으로 분석하기는 어렵다.
개화기 번역물의 시대적 위상과 조작여부, 그리고 개화기 번역자들의 사상, 번역 방식 등은 그 시대의 번역물을 정의하는 요소들이다. 개화기 한국의 번역문학의 위상은 중국, 일본과 서로 연관성을 보이는데, 이는 개화기에는 서양문헌의 대본이 주로 일본어와 중국어의 번역본이었다는 사실에서도 드러난다. 이 시기에 번역을 주도적으로 소개한 이는 최남선이었으며, 주요 수용매체는 『소년』『청춘』이었다. 당시의 번역은 일본어나 중국어를 통한 중역(重譯)의 형태를 띠고 있었으며, 번역 방식도 완역(完譯)이나 축자역(逐字譯)이 아닌 초역(抄譯), 경개역(梗槪譯), 축역(縮譯) 등의 모습을 보여주었다.
이 논문은 한국의 개화기에 소개된 번역 문학을 번역학 이론인 ‘기술(記述) 번역학’의 틀에서 분석했다. 구체적으로 개화기 번역물의 환경적 영향을 ‘다중체계이론’을 근거로 살펴보았고, 당시의 대표적 번역자인 최남선의 번역 방식을 통해서 번역물에 가해진 ‘조작’의 상태, 그리고 당시의 번역 규범과 번역의 기능을 분석했다.
개화기의 번역 방식은 원본이 ‘표현적 기능’을 중시한 고급의 문학작품의 번역이라 할지라도 ‘정보적 기능’의 역할을 우선적으로 고려할 수밖에 없는 상황이었다. 이 시기의 번역물이 전체의 내용을 요약하거나, 아니면 작품의 일부만을 번역한 것은 작품의 내용을 알리려는 ‘정보적 기능’의 역할을 우선적으로 생각했기 때문이다. 또한 독자를 격려하고, 계몽하려는 의도 때문에 ‘작용적 기능’도 함께 할 수밖에 없었다. 최남선의 번역에 일종의 ‘조작’이 포함되었던 것은 이 ‘작용적 기능’ 즉, 계몽과 교화의 기능을 염두에 두었기 때문이다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | KCI후보 |
2014-01-09 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Journal of Korean National Language and Literature | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.44 | 0.44 | 0.49 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.44 | 0.48 | 1.059 | 0 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)