KCI등재
떠나보낼 수 없는 세월에 나타난 역사의 번역 = Interpretation of History in Year of Impossible Goodbyes
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
Korean
주제어
KDC
805
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
61-82(22쪽)
KCI 피인용횟수
1
제공처
소장기관
『떠나보낼 수 없는 세월』은 이차 대전 당시 한국에서 유년기를 보내며 다양한 시련들을 극복하는 열 살배기 주인공 박숙안의 성장이야기를 다룬 미국 아동 청소년 독자들을 위한 작품이다. 이 작품에서 작가 최숙렬은 자신의 자전적 경험들과 한국의 역사라는 사실을 소설이라는 허구화된 문학 양식의 소재로 사용하여 작품의 배경을 설정하고, 인물을 형성하고, 플롯을 전개시켜 나가며, 주제를 재현한다. 이러한 최숙렬의 자전적 글쓰기는 포스트모던 민족지학에서 활발하게 논의되는 문화 쓰기 논쟁과 매우 밀접한 관련이 있다. 왜냐하면 포스트모던 민족지학자들은 민족지를 기술할 때 대상이 되는 사회, 문화, 그리고 역사의 경계 안에 실재 거주하는 사람들의 목소리, 관점, 그리고 상황이 충분하게 반영되어야 한다고 주장하기 때문이다. 더 나아가 그들은 민족지가 단순히 외부자의 시각에서 대상물을 객관화하고 표준화하여 진공상태에서 기술될 수 없다고 주장한다. 따라서 포스트모던 민족지학자들은 민족지가 기술자의 주관성과 창의성에 의하여 다양한 방식으로 기술되어야 한다고 주장하며, 이러한 창작 과정을 문화 번역이라고 규정한다. 이와 같은 측면에서 한국계 미국 1세 작가 최숙렬의 『떠나보낼 수 없는 세월』은 단순히 아동 청소년을 대상으로 하는 자전적 소설이 아닌 민족지의 한 형태로 분류 될 수 있으며, 문화 번역이라는 새로운 관점에서 재해석 될 수 있는 작품이다. 왜냐하면 최숙렬이 이차 대전 당시 한국의 역사에 대하여 잘 모르는 미국 아동 청소년 독자들에게 한국인들의 비극적인 삶과 역사를 바로 알리는 일환으로 소설적인 역사 쓰기(fictional history)를 하고 있기 때문이다. 흥미로운 점은, 최숙렬이 내부자의 시각에서 자신의 유년기와 한국의 역사를 회고할 뿐만 아니라 외부자인 미국 아동 청소년 독자들과 출판시장을 고려하여 그들이 이해할 수 있는 관점, 언어, 그리고 형식으로 변환하고 있다는 점이다. 이러한 변환 과정에서 작가 최숙렬은 포스트모던 민족지학자들이 주장하는 작가 고유의 관점과 비전에 의거하여 기술 대상인 한국의 역사를 번역하고 있으며, 이러한 최숙렬의 문화 번역은 미국 공립학교와 공공도서관의 이차 대전 관련 참고도서로 선정되는 것으로 그 가치를 입증하였다.
더보기Year of Impossible Goodbyes is a coming of age story of a ten-year old Korean girl Sookan Bak who had to overcome various hardships originating from the swirl of the World War II. In this work, the author, Sook Nyul Choi uses both her autobiographical experiences and Korean history, converting facts into fictional materials in order to set the background, create characters, develop plot, and represent a theme. This writing style of Sook Nyul Choi is closely related to the debate of writing culture in "postmodern ethnography" because most postmodern ethnographers argue that ethnography should be fully reflected in the inhabitants` voices, perspectives, and real situations, which are located in the boundary of the same society, culture, and history. Furthermore, they propose that ethnography should be an outcome of sequence of cultural interpretation because ethnographers as outsiders should not give an account of their describing target culture under vacuum through standardizing and perceiving them objectively. Here, I use the notion of cultural interpretation in ethnography as a new way of examining Sook Nyul Choi`s Year of Impossible Goodbyes, and I observe that Year of Impossible Goodbyes as a fictional history, which was not only written by the first generation of Korean American writer but also dealt with the history of Korea. In this historical account, Choi fictionalizes various historical events in Korea in order to help young American reading publics better understand a tragic history of Korea during World War II, which still has remained unknown to most Americans. Interestingly, Choi reviews both her own childhood and Korean history from the insider`s view, first. And then, Choi converts them into fictional history using an outsider`s language and forms to satisfy both of the appetite of reading publics and the expectation of publishing markets in America. While conducting this conversion, Choi interprets Korean history found within the notion of postmodern ethnographer, and her interpretation of Korean culture is officially approved by American reading publics. The evidence is that Choi`s book is displayed as one of the reference books on World War II in both public and school libraries all over America.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | KCI후보 |
2014-11-19 | 학술지명변경 | 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation | KCI등재 |
2014-11-17 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure | KCI등재 |
2014-01-08 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-04-27 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.27 | 0.27 | 0.41 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.41 | 0.37 | 0.642 | 0.09 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)