KCI등재
해방 이후 譯經의 性格과 意義
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2002
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
129-169(41쪽)
제공처
소장기관
The translation into Korean of Buddhist Scriptures written in Chinese characters can be divided into three periods. The first translation of the Scriptures into Korean were the annotated texts published by Kankyungdogam(간경도감) during the reign of King Sejo. As Sejo's prayer to Buddha, the translation and publication of 9 Sutra texts including the Shurangama Sutra was carried out as a national project, This is very significant, for the translation(1462, Sejo 8) was made not long after the creation of Hangul (created in 1443, Sejong 25; proclaimed in 1446, Sejong 28). The second period is the dark age under Japanese occupation. Monks such as Baek Yong-sung, Ahn Jin-ho, and Huh Young-ho were the leading figures during this period. Sutra translation in this period broke from the convention of translating in archaic or colloquial style and attempted to translate from a more modern concept. The efforts of Baek and Ahn are more significant in that they succeeded in publishing their translations and tried to use as much Hangul as possible in such harsh times. Huh translated not only Sutras written in Chinese characters but also the Diamond Sutra written in Sanskrit. Considering the fact that the translation of Sutras written in Chinese was yet to be completed, this was a noteworthy achievement. The third period is the 1960s and 1970s, when Dongguk Sutra Translation Center became the center of Sutra translation. Two monks named Lee Un-huh and Kim Tan-huh were the leading figures of this period. The Buddhist Order founded Dongguk Sutra Translation Center and commenced on a full-scale translation project. Their objective was to produce a Hangul Tripitaka. This was the most important period in Sutra translation since Korea's liberation, when the translation of the Scriptures was in demand. The two main figures of Sutra translation history, Rev. Un-huh and Rev. Tan-huh, devoted their lives to translating the Scriptures. Rev. Un-huh tried to convey the general meaning of the Sutra using folk language and a colloquial style, while Rev. Tan-huh adhered to a more literal translation mixing Korean and Chinese words. Sungakwikam(선가귀감), which was translated around 1949 by Hangul Sonhak Publication Center (presumed to be translated by Kim Yong-dam), was published as a single volume but holds an important place in the history of Sutra translation. This concise Korean translation is easy to read and has an outstanding power of expression. Also, the translator's annotations, which provides the reader with a considerable amount of information and knowledge, is an example of the new style of Sutra translation. It can be said that this translation stands at the turning point where modern translation becomes contemporary translation. There is another translated text that needs to be mentioned, and that is the Sonyukbon(선역본) of Tripitaka Koreana recently translated and published in North Korea (1993-4). They seem to have consulted the Hangul Tripitaka while translating, but the North Korean translation is superior to South Korean translations in its conciseness of language, style, paragraphing, and use of Korean expressions. This translation uses folk language and colloquial style to give life to Buddha's teaching. It is more moving and conveys its meaning more clearly and definitely than any other translation.
더보기서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)