KCI등재
카프카와 코란 사이에서 - 나비드 케르마니의 문화 번역 = Zwischen Kafka und Koran - Navid Kermanis kulturelle Übersetzung
저자
발행기관
한국독일어문학회(Koreanische Gesellschaft FUR Deutsche Sprach- Und Literaturwissenschaft)
학술지명
권호사항
발행연도
2021
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
339-368(30쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
본 연구는 나비드 케르마니의 『코란과 카프카 사이에서』에 나타난 글쓰기의 특징을 문화 번역이라는 개념을 통해 살펴본다. 그는 자신이 속한 두 세계의 핵심을 ‘코란’과 ‘카프카’로 코드화하는데, 이 때 독일 문학에 대한 체험과 이슬람에 대한 관심은 서로 갈등 관계가 아니라, 서로를 촉진하고 강화하는 방식으로 얽혀 있다. 케르마니에게 ‘카프카’는 독일 문학의 대표적 작가이면서 여러 문화 전통에 속해 있다. 그밖에도 그가 주목하는 것은 민족이나 국가라는 정체성에 대해 거리를 둔, 독일에 대해 누구보다도 비판적이고 코즈모폴리턴적인 계열의 작가들이다. 그는 이러한 특성이야말로 독일 문학의 고유함이며, 다양한 문화에 속한 작가들이 독일 문화를 풍요롭게 했다고 본다. 현대 페르시아 문학을 대표하는 작가이며 케르마니가 카프카와의 친연성 속에서 묘사하는 사데크 헤다야트 역시 이슬람과 현대 이란의 민족주의에 비판적이고 어느 진영에도 속하지 않은 아웃사이더였으며, 유럽 문화와의 교류 속에서 현대 페르시아 산문을 만들어 내었다. 다른 한편 케르마니는 코란의 미학적 측면과 해석의 다양성을 강조하며 이슬람, 아랍 문화와 무슬림의 ‘다른’ 이미지들을 제시한다. 케르마니는 독일·유럽 문화와 페르시아·아랍 문화라는 서로 다른 문화를 가로지르며 이 문화들 자체가 이미 혼종적이고 복수적임을, 그리고 여러 문화들의 교차와 엮임을 통해 어떻게 새로운 것이 만들어지는지를 보여 준다. 이때 그는 이 문화들의 전통과 그에 대한 자신의 이중 귀속성을 긍정하며, 유럽의 독자들을 위해 낯선 문화들을 번역할 뿐만 아니라 그들 자신의 문화도 새롭게 조명한다. 그래서 본 연구에서는 그의 문화적 실천의 특징을 잠정적으로 “환대의 문화 번역”이라고 부른다.
더보기Die vorliegende Studie verfolgt das Ziel, die Charakteristik des Schreibens in Navid Kermanis Zwischen Koran und Kafka mithilfe des Begriffes „kulturelle Übersetzung“ zu beleuchten. Navid Kermani kodifiziert den Kern der zwei Welten, denen er zugehört, als „Koran“ und „Kafka“. Dabei stehen seine Erlebnisse mit der deutschen Literatur und sein Interesse am Islam nicht in Konflikt, sondern sind verflochten und befördern einander. Für ihn repräsentiert der Autor Kafka die deutsche Literatur, während er gleichzeitig zu mehreren kulturellen Traditionen gehört. Weitere Schritsteller, die Kermani betrachtet, sind meistens Dissidenten und kosmopolitische Autoren, die sich kritisch mit Fragen der Identität auseinandersetzen und dabei besonders der Rolle von Konzepten wie ‚Staat‘ und ‚Nation‘ distanziert gegenüberstehen. Kermani sieht in dieser Traditionslinie die Spezifika der „deutschen“ Literatur, die seines Erachtens die „deutsche“ Kultur bereichert haben. Sadeq Hedayat, ein repräsentativer Autor der modernen persischen Literatur, den Kermani mit Kafka in Verbindung bringt, war ebenfalls ein Dissident, der dem Islam und dem Nationalismus der modernen Gesellschaft Irans gegenüber kritisch war und zwischen den Stühlen saß. Er hat auch im Austausch mit der europäischen Kultur moderne Prosa auf Persisch erschaffen. Darüber hinaus betont Navid Kermani die ästhetischen Aspekte des Korans und den Facettenreichtum der Auslegungen des Korans als ein literarischen Textes: eine hermeneutische Praxis, die zum Grundprinzip der traditionellen Islamwissenschaften gehört. Dadurch liefert er für die europäische Leserschaft „anderen“ Bilder des Islams, der arabischen Kultur sowie muslimischen Lebens. Während Navid Kermani die Grenzen verschiedener Kulturen überschreitet, zeigt er auf, dass Kulturen immer schon hybrid und im Plural existieren, und illustriert, wie durch ihre Überschneidungen und Verflechtungen etwas Neues geschaffen wird. Dabei bejaht er die Doppelzugehörigkeit seines Daseins und die Traditionen beider Kulturen, während er für die europäische Leserschaft nicht nur die fremde Kultur übersetzt und zugänglich macht, sondern auch ihre eigene Kultur neu beleuchtet. Aus diesen Gründen will die vorliegende Studie die Spezifika seiner kulturellen Praktiken vorläufig als „die kulturelle Übersetzung der Hospitalität“ bezeichnen.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | KCI후보 |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.25 | 0.25 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.23 | 0.21 | 0.484 | 0.04 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)