불설아미타경의 텍스트 언어학적 분석 = A aText Linguistical Analysis of [The Buddas Teaching Strhavati Sutra](佛說阿彌陀經)
저자
차현실 (이화여자대학교 국어국문학전공)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
1992
작성언어
Korean
KDC
051
자료형태
학술저널
수록면
89-116(28쪽)
제공처
소장기관
The purpose of this research is to analyse the Bulseoul Amitabha Kyung through the textlinguistic method and to get to know its textuality.
In order to attain this purpose, this research has organized the grammatical dependencies which constitute the inner coherence and cohesion of the narrative text and upon these bases, has examined the textuality of the Bulseoul Amitahba Kyung.
The contents of Bulseoul Amitahba Kyung consists of the prepositional mainline event and background information. The former is the discourse content of Buddha which describes the world of Amitabha, the world flourishing with Buddhist charity and sublimity, which praises the infinite wisdom and life of the Amitahba Buddha and which preachs that in order to go to Nirvana after death, we should by all means repeat the sacred name of Buddha. The latter is about what the secondary speaker, the narrator, states about the background of the utterance situation of Buddha and this consists of deictic elements (time, place, speaker, listener) of the primary speech situation.
The prepositional contents stated by Buddha and this utterance reportd by the narrator in direct narration make up the Amitabha style of discourse. The transitory phrase transfers the two dimension make up the Amitabha style of discourse. The transitory phrase transfers the two dimension speech system into a single dimension, thus reinforceing the unity of the text.
Buddhas utterance content, which makes up the prepositional mainline event of the Amitabha can largely be divided into two narrative phrases by modality realized by grammational dependancise, and thes can each be analyzed into five phrases by the sequencial lexical continuity method constituting a signifying structure.
The first narrative phrase describes the world of Amitahaba and the appearance of the Amitabha Buddha. This narrative phrase is in indicative modality method, expressing the theme and rhyme through expressions such as ~이쇼대…일훔하다니라 and ~나니…이가티 이러 잇나니라.
The semantic componrnts of the forst nattative phrasr are the word slsments describing the Amitabha world and Amitabha Buddha. Words such as Seven Treastres, tree, bird, pond, lotus, and many Ahrahhan (person who has becomes awakened) are repeated and words related with super ordinate words and hyponymy are repeated in sequence to constitute a coherence between the infinite life (eternal time_ and the infinite wisdom (infinite space).
The second narrative phrase shows the sender of the text, Buddha, encouraging the receivers to go to the Amitabha world and it uses the obligatory narration of -라쌔 …-ㅭ디니라. ~ 라?~ㅭ디니라uses the obligatory suffix to express the natural consequence that because Amitahba Buddhas charity is infinite and unchanging, if one chants Buddhas name, he can not but go after death to Nirvana.
The semantic component of this narrative phrase repeats or substitutes the proform of the components of the first narrative to cohere with it. It further inserts the words of praise by the six direction Buddhas through direct report to reinforce the testimonial meaning of the content of Buddhas speech, persuasively increasing Buddhas declaration.
The total unity structure and coherence of the Bulseoul Amitahba Kyung is as follows. First, it textifies the deictic element of the primary speech situation in the text into background information. Second, it establishes the narrator and inserts the narrative of the primary speaker, Buddha, in direct quote form to change the speech system and to enhance the coherence. Third, although a narrative form text, it uses the direct quotation dialog form and adopts repititioanl name calling and question-answer form. Fourth, it uses substitutional words, makes the inner text elements into the anaphor or the kataphor to achieve the effect of coherence, and through the exophora method which enlarges the correspondence range to text-external situation, motivates the relations between the text and the producer, the text and the receptor, the producer and the receptor to the effect of broadening the textual world into a surtextual world.
As we have seen, the textuality of the Amitabha sutra can be considered excellent by the following conclsion: Though sequencial lexical continuity, the Amitabha sutra coheres the meaning of the Buddhist world vision, Ahnokdala sammak sambohli(Truth), and minimizes the width of time and distance between the producer and the receptor, thus achieving the purpose of religious narration.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)