KCI등재
莫言小说《生死疲劳》韩译本中对文化缺省的补偿策略
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Chinese
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
59-75(17쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
문화 간 의사소통에서 문화 차이는 흔히 문화 디폴트(Cultural default)현상을 초래한다. 문화 디폴트란 저자가 목표 독자(intended readers)와의 의사소통에 있어서 독자와 공유하고 있는 문화적 배경 지식을 생략하는 것으로 이는 문학 텍스트에서 흔히 나타나는 현상이다. 한 · 중 양국의 언어적, 문화적 차이로 인한 문화 디폴트 현상은 양국 문학 작품의 번역에 큰 어려움을 초래한다. 따라서 문화 디폴트에 대한 번역 보상(Translation Compensation)은 작품번역의 성공 여부를 결정짓는 중요한 요인이 된다. 본 연구는 모옌 소설 《生死疲劳》의 한역본 『인생은 고달파』를 대상으로 중한 번역 양상을 고찰하였으며, 명시적 보상(Explicit compensation)과 암시적 보상(Implicit compensation) 두 가지 측면에서 작품의 문화 디폴트 현상 및 보상 전략을 분석하고, 두 보상 번역기법의 장단점을 비교하였다. 《生死疲劳(생사피로)》’의 번역에서 역자는 문화디폴트에 대한 보상 원칙을 따르고 있다. 한편으로는 직역에 주석을 추가하는 방식으로 원문의 향토적 정취와 민족적 특징을 최대한 보존하여 독자로 하여금 이질적인 문화를 느낄 수 있도록 하였으며, 다른 한편으로는 의역(paraphrase)과 자국적 번역(Domesticating translation) 등 암시적 보상 번역 기법을 사용함으로써 원문이 번역문의 맥락에 온전히 융합될 수 있도록 하여 문장의 의미적 결속을 보장하였다. 문학작품의 번역은 원어가 가지고 있는 사회문화적 의미를 포함한 여러 가지 함의를 표현할 수 있어야 한다. 따라서 작품의 번역은 원어의 문화적 가치, 원작 저자의 표현 기법 및 역본 독자의 기대 사항 등에 대해 종합적으로 고찰할 뒤 적절한 번역기법을 사용하여 원작의 예술적 가치를 재현해야 한다.
더보기Cultural differences cause cultural default during the cross-cultural communication. Cultural default can be defined as the absence of some cultural background knowledge shared by the author and his or her intended reader, which is the challenge that translator inevitably confront with in translating Literary works. Due to the cultural divergence between Korean an Chinese, the translation of cultural default brings great challenge to translators. Also, the success of translating cultural default plays an important part in the success of the whole translation. In this article, the examples chose from this paper investigates the translation strategies of Mo Yan’s novel Life and Death are Wearing Me Out in Korean Version, from the aspects of explicit compensation and implicit compensation, analysed the advantages and disadvantages of these strategies, It can be seen that the translators follow the principle of translation compensation. On the one hand, adopted literal translation and annotation to make readers enjoy the exploration of heterogeneous cultures. The translator has retained the original local flavor and national characteristics to the maximum extent. On the other hand, in order to semantic coherence, the translators have adopted paraphrase, domesticating translation as implicit compensation. In literary translation, translator need to find the closest natural equivalence to the original text. It’s need to look at both the cultural values of source language, the expectations of target readers and the rhetoric methods used by the authors. Choose proper translation strategies to reductive the aesthetic value of the original.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2013-05-21 | 학회명변경 | 한글명 : 변화없음 -> 한국중어중문학회영문명 : Korea Association of Chinese Language And Literature -> 미등록 | KCI등재 |
2013-05-21 | 학회명변경 | 한글명 : 한국중어중문학회 -> 변화없음영문명 : The Chinese Language And Literature Society Of Korea -> Korea Association of Chinese Language And Literature | KCI등재 |
2013-05-21 | 학술지명변경 | 외국어명 : The Journal of Chinese Language and Literature -> Korea Journal of Chinese Language and Literature | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2002-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
1999-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.32 | 0.32 | 0.26 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.26 | 0.22 | 0.575 | 0.12 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)